中国語に訳してもらえませんか

このQ&Aのポイント
  • 【要約1】知り合い程度なので、丁寧な言葉づかいで中国語に訳してもらえませんか。
  • 【要約2】中国語を学んだ経験がないため、簡単な説明も欲しいです。
  • 【要約3】一文だけでも嬉しいです。よろしくお願いいたします。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語に訳してもらえませんか

・相手は(義務教育ではない)ある学校の同級生です。 ・知り合い程度なので、くだけず、丁寧な言葉づかいで書きたいです。 ・回答いただいたものは、後で勉強もかねて文法等確認しますので、 簡単な説明があるとなお助かります。ちなみに中国語を学んだ経験は一切ありません。 ・一文だけなどでも嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1ヵ月ほど前連絡先を教えてもらった者です。 確認です。×(名前)さんの携帯電話でしょうか。 (私のことを)覚えていらっしゃるでしょうか? 連絡が遅くなってしまい本当にごめんなさい。 色々と悩んでいる内に時が経ってしまっていました。 よかったらまた、連絡ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CNAcat
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2

我是那位大概在一个月向您请教过的人。 我想确认下,这是XX先生(男)/XX小姐 的电话联络号码吗? 不知您还记得我吗。 最近各种各样的烦恼缠着我,所以这么晚才联系您,真是万分抱歉。 可以的话 以后常联系吧。 中国人的回答。

nothankiii
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 ありがとうございます。参考にさせていただきます。 自分で作っていた文と比べて 違う個所について確認し、場合によっては この質問内で追加質問という形を取りたかったのですが… 結構違う個所があったので、確認に時間がかかりそうです。 別質問するかもしれませんが、よかったらまた ご助言いただけたら嬉しいです。

その他の回答 (2)

  • cearnly
  • ベストアンサー率85% (48/56)
回答No.3

こんにちは、すべての回答を見ました。CNAcatさんは一番正しいのと思います。 (*^^*)それは正式な、丁寧な中国語です。(*^^*)

nothankiii
質問者

お礼

ご意見参考になりました。ありがとうございます^v^

  • marisuka
  • ベストアンサー率38% (638/1650)
回答No.1

一个月向前        一ヶ月ほど前に 我被你告诉了联系方式   私はあなたに連絡先を教えられた 我想确认         私は確認したい 是×(名字)先生的手机吗?  ×(名前)さんの携帯電話でしょうか。 你记着我吗        あなたは私を覚えていますか 来自我的联络慢      私からの連絡が遅い 对不起          ごめんなさい 我苦恼很多        私はたくさん悩んでいた 于是时间过去了      すると時間が経った 如果如果你好       もしもあなたがいいなら 再次请给我联络      再び連絡をください …私も正式に学んだ経験はありませんが、たぶんこれで言いたいことは通じると思います。「エキサイト翻訳」というサイトを使って翻訳してみました。 翻訳サイトで翻訳するコツは、なるべく短い単純な文にすること。日本語を英文に訳すときの感じです。「再翻訳」にチェックを入れて、自分が入力した日本語とほぼ同じ意味の日本語が再翻訳として出てくるまで、入力する日本語を変えていくのです。時間はかかりますが。 丁寧な言葉遣い、なんてまだまだ先の話です。まずは内容を正確に伝えるところから。 ○○先生、というのは男性用。相手が女性なら○○小姐でいいと聞きました。 「你」はニーハオのニーです。君、くらいの語感らしいです。一般にはそれでいいのですが、丁寧感を出したいなら「你」の下に心を付けた漢字にするといいでしょう。「ニン」と発音する漢字です。手書きしましょう。 でもね、ずっとこんな調子で、誰かに翻訳してもらうのですか? それでコミュニケーションとれますか? 時間がかかりすぎてムリでしょう。 きっと相手は英語ができますよ。あなたも義務教育中ではないのなら、この程度の英語はできるでしょ。まずはそこから試してみてはどうですか。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
nothankiii
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

nothankiii
質問者

補足

>ずっとこんな調子で、誰かに翻訳してもらうのですか? 機械翻訳不要の意を込めて、三点目を書いたつもりでした。 残念ながら伝わらなかったようですね。説明不足で失礼しました。 本題から逸れるので、もうこれ以上言及しませんが。 とりあえず…日本語丸投げなのは時間がなかったためということ、質問後自分でも調べているということ、その上での質問ということを補足として伝えておきます。 >きっと相手は英語ができますよ。 できません。

関連するQ&A

  • 中国語で寄せ書き

    中国へ留学する人に、寄せ書きをします。 せっかくなので、中国語で何か激励文のような者を書きたいと思います。 ですが、私は中国語が全くできません。 どなたか、格好いい中国語の文をお教えくださいますよう、お願いいたします。

  • 漢文は中国語?国語?

    切迫感のない質問ですみません。 漢詩とか漢文は、「古代中国の古典文語文法で書かれた文」なので、 中国語ですよね。 教育の現場でも、日本の高等学校などでは「古代中国の古典」という扱いですし、 韓国では漢字教育の事を「漢文」というそうですが、 「漢字は国語の一部ではなく、中国語であるとの認識に基づく」そうですね。 そこで、ずっと疑問に思っていたのですが、 このサイトでは漢詩や漢文は「国語」カテゴリーで質問されていますよね。 何か理由があると思いますが、なぜ外国語として扱わないのでしょうか。 足の裏の米粒みたいに気になって仕方がありません。 どなたか、どうか教えて下さい。

  • 英語とフランス語、日本語と中国語

    日本人は中国語の漢字の意味をしるとぼんやり意味が分かったりします。 義務教育で英語を習うので、ぼんやりフランス語など同じくわかるものでしょうか? なんとなく、私はそういう気がして。

  • 中国語を始めたい

    現在、大学一年の者です。大学で中国語を取っていないのですが、夏休みから独学で始めたいと思っています。そこで、自分で学習するのに適した本などがありましたら紹介して頂きたく思います。どちらかといえば、会話中心よりも文法等をきっちりと学びたいと思っています。回答、よろしくお願いいたします。

  • 中国語かしゃべれる人

    アパートの管理を行っています。同じ住人からの連絡で中国人宛てにお願い文を郵送したいと思っております。中国語か出来ないので日本語から中国語に変換していただけないでしょうか?

  • 中国語訳をお願いします

    以下の日本語を中国語に訳して下さい → ノロウィルスにかかってしまい、あなたに移すと良くないから、明後日は会えない こっちから、会おうと言っておいて、ごめんね。 また、連絡するね。 ← よろしくお願いします

  • おすすめの中国語の文法書は?

    私は去年中国語検定準4級に受かり、今月4級を 受験する者です。 私のレベルは4級になんとか通りそうで中国語は語学スクールに週1で去年8月から通っています。 4級を勉強するにあたってヒアリングは合格点出せるのですが筆記が過去問を解いたら52点でした。 並び替えとか空欄記入で点を特に取りたいのです。 (だいぶ取れるようにはなりましたが) 分かり易い文法書があったら教えていただけないですか? ちなみに「ゼロからスタート 中国語 文法編」 「ゼロからスタート 中国語 文法応用編」 どちらも郭 海燕 王 丹 共著は持っていますが この本も分かり易いのですが4級にはまだまだたくさんの構文があるし、それにいずれ3級、2級、準1級と受けるつもりなので全般的に文法が載っていてわかりやすい本が 欲しいのです。

  • 中国語 文法

    中国語教室に通い1年になりますが、今イチ文法がよくわかりません。 (はじめての~文法書は持ってます) 過去の出来事を説明する場合は、量詞が必要で 条件文で話がまだ終わらない場合は、量詞がなくても いいようですが、こういう量詞がある時と無い時の 中国語の感覚がわかりません。 量詞があってもなくても豚は豚、冷蔵庫は冷蔵庫で 何が伝わらないのかがわかりません。 どういう感じなんでしょうか? 中国人の友達と(片言の中国語で)話すと、話がそれで終わっているのに それで?と聞き返される事がよくあります。 あと、主語の場所もどこに置いたらいいのか混乱します。 (例)花を植える ○我(植える)(一輪)花 ×(一輪)花(植える) 簡単にイメージを教えてください。

  • 中国語の方言について

    中国語の方言はものすごく多いと聞きますが、 どのように何が違うのでしょうか。 今私は、普通話を勉強しているのですが。 例えば、方言によって文法が違うとか、ピンインの発音、ピンインのつづり、漢字の書き方など。。。 質問の意味が分からなかったらごめんなさい。

  • 中国語の文法

    中国語の文法について教えていただきたいことがあります。中国語の独学学習者です。 中国語には名詞が並んだだけの動詞のない文章構造があります。名詞述語文というのでしょうか。中国語を習い始めたときに、とても違和感を感じました。つい必要のない動詞を入れてしまったりします。例えば 今天星期三。 那些一共多少銭? 他二十八歳。 現在几点? 外国語学習に「何故」は不要かも知れません。でも、どうしてこのような文ができたのか気になります。他の外国語で名詞が2つ並んだだけの文章(話し言葉ではなくて)があるでしょうか。時代と共に変容して、是や有などの動詞が省略されてこうなったのでしょうか。納得できる説明はないでしょうか。