ブリオッシュステッチで編むカウルの作り目方法について

このQ&Aのポイント
  • ブリオッシュステッチの作り目方法を知りたい
  • YouTubeでの編み方がいくつかあり、どれが合っているか迷っています
  • 参考にしている動画を紹介します
回答を見る
  • ベストアンサー

英文パターン(2色の)ブリオッシュステッチの作り目

日本語訳したものを3~4枚編んだからと図に乗ってしまい ブリオッシュステッチで編むカウルの英文パターンをDLしたものの 作り目の時点で悩んでいます YouTubeでの編み方を検索するも色々なタイプがあり レシピに合う編み方かどうかがこんがらがってしまいました レシピは下記の通りなのですが リンクの動画で相応でしょうか? それとも 初めから 「2色の糸先を結び ニードルにかけて作っていく作り目から編む」 のでしょうか? 【編み方レシピ】 INSTRUCTIONS >>>> NECK <<<< CO 84 sts loosely (with loose tension or with a needle that is a few sizes larger than the main needle) using the Two-Color CO. >>>> TWO-COLOR CO <<<< Tie both yarns together - remove the knot after working a few rows. Tie a slip knot in Color B and slide the slip knot onto the left-hand needle. Step 1: Knit into the color B slip knot with color A, leaving the stitch on the left needle. Place the new stitch onto left needle, by slipping it knit-wise. Step 2: Bring color B from behind and knit into gap between last two stitches on left needle with color B (like a cable CO). Step 3: Place new knitted stitch onto left needle by slipping it knit-wise. Repeat Step 2 & 3 using color A. Continue casting on alternating color B & A until 84 sts are cast on. 【参考にしている動画↓】 どうかご教授くださるとありがたいです

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。
noname#212623
noname#212623

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okyoc0312
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

レシピ的には、最初に2色を結んであとはcable cast onのように2色で作り目をしていくものだと思います。 こちらの動画が参考になるかと。 【2-Color Cable Cast-On】 https://www.youtube.com/watch?v=VLNdxQSxFqA でも、COやBOはもちろん、それ以外の部分も”自由~”に作られてよろしいかと思いますよ。 「レシピにはこう書いてあるけど、私はこう編んだ方が好きだわ」とか、結構やっちゃってます。 海外パターンはおもしろいですよね。日本の編み物本では見かけないようなデザインや編み方がいっぱいで、私もはまってます。 お互いたのしみましょう!

noname#212623
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 大変参考になりました。 ハイ!お陰様で楽しめそうです ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文の編み方解る方

    襟ぐりを細めの編み棒で拾うというニュアンスは、解るのですが・・・ With smaller needle, pick up and knit about 3 st for every 4 rows, along vertical left front neck edge, continue picking up the number of cast on st for the left sleeve, back, and right sleeve sections, and the same number for right vertical neck edge as for the left edge. Do not go along lace panel – this already has a finished edge. (Pick up fewer st around if you want to bring up the neckline.) Work back and forth: Knit 3 rows. (Knit more rows if you want to reduce the width of the neck opening.) Then bind off knitwise, with medium to snug tension. Neatly sew ends of the new edging to the ends of the top of the lace panel. Weave in ends, and tighten up any holes under arms as necessary. どうぞ宜しくお願いします。

  • この英文がわからない

    トイックの勉強で疑問になったとこです。 There is much disagreement as to whether the online ordering system actually (equips) Al Arabia Co. with speedier delivery abilities. オンライン受注システムによって、アル・ラビア社の配達が実際に早くなるかどうかについては意見が大きく分かれている。 ()の部分に答えを入れるのですが、どうしてwas equipped ではないのでしょうか? 答えではequip A with B で{AにBを備え付ける}という意味になるから能動態のequipsを選ぶ。と書かれているのですがさっぱりわかりません。 そもそもAl Arabia Co.が主語になってAl Arabia Co. actually equips the online ordering system with speedier delivery abilities. になるのではないのですか? どうしてAl Arabia Co. がwithの前にくるのかも、そして前にきて、アル・ラビア社の配達が、オンライン受注システムによって、などに訳すことができるのですか? これらの解説どうかお願いします!

  • この英文を訳してください

    "Makeup artist Greg Wencel, who created the beauty look for "In Living Color" (page 54), was literally swept off his feet - and onto the back of a scooter - after leading on the Greek island of Mykonos for a vacation." 雑誌の一部でGreg Wencelさんのある話を紹介しています。

  • 英文を訳して下さい。

    Following their victory at the Battle of Romani on 4 August 1916, the ANZAC Mounted Division with the 5th Mounted Brigade attached and infantry in support, went onto the offensive. Their advance depended on the construction of a railway and water pipeline. With the railhead about 40 miles (64 km) away, on 23 December 1916 the ANZAC Mounted Division, less the 2nd Light Horse Brigade but with the Imperial Camel Corps Brigade attached, occupied El Arish during day-long fighting at the Battle of Magdhaba. Meanwhile, the 52nd (Lowland) Division, having marched from Romani, established a garrison at El Arish and began to fortify the town on the Mediterranean Sea, 30 miles (48 km) from the railhead.

  • 下記英文について質問があります

    すいません質問があります。 One thing worth noting is that the digital and the vinyl have had separate masters produced optimally for each version. We had both pushed a lot of crazy low end into our mixes that if left as they were would have flung the needle out of the groove on the vinyl version. James managed to sculpt and tame those frequencies without loosing any of the 'sound' we were going for. 特筆すべき点は、デジタルとレコードで、それぞれに適したミックスがされたという事だ。 We had both pushed a lot of crazy low end into our mixes that if left as they were would have flung the needle out of the groove on the vinyl version. ジェイムズはなんとかして整えて、そして僕たちが求めていたサウンドのポイントを失うことなく音域を捉えたよ。 この英文のところがわかりません。low endは低域です。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳

    すみませんが,下記の英文を訳しましたが,意味がよく分からない文章が沢山あります。きれいな日本語の文法に直していただきませんか?よろしくお願いします。 Traction In rolling contacts the tangential stress transmitted across the interface. Notes: 1.The traction will in general vary from point to point over the contact area. 2.More generally, traction may denote the force per unit area of contact. Stick-slip A relaxation oscillation usually associated with decrease in the coefficient of friction as relative velocity increases. Notes: 1.Stick-slip was originally associated with formation and destruction of interfacial junctions, on a microscopic scale. This is often a basic cause. 2.The period depends on the velocity and on the elastic characteristics of the system. 3.Stick-slip will not occur if the static friction is equal to or less than the dynamic friction. 牽引 転がっているコンタクトに、接線の圧力はインタフェースを横切って電波で通信しました。 記録: 1. ポイントからの接触地域の上のポイントへの一般変化の牽引意志。 2. より一般に、牽引は接触のユニット地域あたり力を示すかもしれません。 棒スリップ リラックス振動は、通常相対的な速度増加として摩擦の係数の減少と結合しました。 記録: 1. 棒スリップは、微視的なスケールにおいてもとは2面間の接合点の構成と破壊と関連しました。これはしばしば基礎的な原因です。 2. 期間はシステムの速度および伸縮自在な特徴に依存します。 3. 棒スリップは動的な摩擦より少なく起こりません 静的な摩擦がそれと等しいまたは 。

  • 英文を訳して下さい。

    The 99th Brigade attack on the right, advanced towards the second objective but was much hampered by the fog and mud. The failure to maintain the defensive flank on the right left the Germans free to rake the brigade with machine-gun fire from the right, which caused more casualties. South Miraumont Trench was entered by a small number of troops, who were then forced back to the first objective. Fresh German troops also counter-attacked from Petit Miraumont and the railway bank to the weSt Many of the British troops had weapons clogged with mud and fell back, the troops on the right forming a defensive flank along West Miraumont road, where they were fired on from South Miraumont Trench behind its left flank and withdrew to a line 100 yards (91 m) north of Boom Ravine.

  • 英文を訳して下さい。

    The 25th Brigade on the right was to attack with one battalion on a 300-yard (270 m) front and the 24th Brigade on the left was to attack with two battalions over a 800 yards (730 m) front, with mopping-up parties and carriers provided by other battalions. No destructive bombardment on the objectives was fired, as it was intended to occupy them but wire-cutting and the bombardment of strong-points, trench junctions and machine-gun nests took place for several days before the attack. Machine-gun barrages to be fired over the heads of the attacking troops and on the flanks were arranged, with the divisional machine-gun unit and that of the 40th Division. The freezing weather prevented the digging of assembly trenches and the leading waves had to form up on lines of tapes, ready for the attack to begin at 5:15 a.m.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    With Aylmer present, the British began to concentrate their forces for a follow up attack on 7 January 1916. On the left bank, Younghusband would command 19th, 21st, and 35th Brigades. On the right bank, Kemball would command the 28th Brigade, reinforced by the 62nd Punjabis and 92nd Punjabis from the 19th Brigade. Defending the right bank was 35th Division while the 52nd Division occupied the position on the left bank. On 6 January, Younghusband had loosely controlled the action, allowing his brigade commanders wider latitude. On 7 January, with Aylmer now in command, he instituted tighter controls over the brigade commanders, trying to orchestrate a coordinated attack. Aylmer's plan was to hold the Ottoman forces in place on the left bank with demonstration by the 35th Brigade. As this happened, the 19th and 21st Brigades would attack the left flank of the defenses. This would mean marching the 19th and 21st Brigades more than five miles to get to the jumping off point for the attack. On the right bank, Kemball's troops would try to retake the ground that they had given up the previous afternoon in order to bring enfilading fire against the left bank positions.

  • この英文で通じるでしょうか?

    Although originally I am a left-handed when I was a child, however, my parents forced me on a right-handed. I didn’t want to obey it first. I was not able to do writing well and catching a bean with chopsticks either, which is why I dropped a lot of beans on the table many times. It was difficult for me to do everything and dis-satisfied. So I came to think why should I put up with the discomfort and poor performance? It’s meaningless I think. 文法的な誤りがあればご指摘ください。