• ベストアンサー

that would never balance

When the guilt of working in the work camp became too strong, I would lash out. A stolen screwdriver. Misplaced paperwork. Futile gestures that would never balance the scales. この文章の訳を教えてください。若い看守が話しています。よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 収監者の労働キャンプで仕事ををしていると言う罪の意識が強くなり過ぎると、自分は当たり散らす。ねじ回しが盗まれる、書類があるべき場所に無い。などと言った何の効き目も無いことをやっても秤は平均しない(=罪悪感が取り消しにはならない)。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (訳文) 「仕事場で働くことの非行がひどくなった時には、私は激しく非難するつもりだ。盗まれたねじ回し。乱雑に置かれた事務書類。全然、内容の重大さと釣り合わない無益な身振り(などだ)。」 that would never balance~は、「~(=内容の重大さ)と決して釣り合わない(ところの無益な身振り)」というニュアンスでしょう。 つまり、大したこともないのに、大げさな身振りや大声を出すことなどを言っているものと考えられます。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • would never

    would neverについて 学校の文法解説ではwould neverは過去の拒絶とか、仮定法過去の帰結節の否定などで習うと思うのですが、最近このwould never が現在の時制として、しかもifなしや仮定法とは考えにくい文で使われているのを耳にしました。 まず仮定法で使われている例をあげると I would never resent her, whatever she did. この文は仮定法だということがわかります しかし次の二つの例文になるとどういった用法でwould never が使われているのかわかりません 一応仮定法だと想定してif節を自分でつけてみました。(自分で考えつけたした文は()で囲んであります) I would never do that.(even if you could) I would never lie to you.(even if i needed to) 今回質問したいのは僕のこの解釈であっているかどうか それと、例文のwhatever she did はwhatever she does,またeven if you couldのcouldはcanにしたほうがよいのかどうかも教えてほしいです。個人的にはwhateverのほうは過去形で良いと思うのですが、後者はI will never do that even if you can.のほうがいいような気がします。 でもその場合will never でなくwould never を使う意味は何なのか分からなくなってしまうんですよね。。 以上二点回答よろしくお願いします

  • would never come

    The reaction that she expected would never come! ここでのcomeはロングマンで参照するとどの意味に該当するでしょうか?https://www.ldoceonline.com/dictionary/come またこのwouldはどういった意味で使われてるのでしょうか?

  • That would be telling.

    こんにちは、いつもお世話になります。 いつもは真面目な質問をしていますが、今回は本当に『素朴な疑問』ですので、お時間のある時にご回答ください。 That would be telling.  ひょんな事で、英英辞書を見ていたら、「秘密なのでその情報は与える事ができません。」の意味だと載っていました。 ------------------------------------------------------------------------- that would be telling SPOKEN used for saying that you cannot give someone a piece of information because it is a secret ------------------------------------------------------------------------ http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tell 解釈としては、仮定法と進行形が合わさって、 (If the right time should come,) that would be telling. 「(万が一もしも、ほどよい時分が来ましたら、)それは、いずれ話すことになるだろう。」の意味だと解釈して良いのでしょうか? それだと話す可能性が0%じゃなくて、0.00000000000001%ある事になりますか、、。 Learner's Dictionary等の簡潔な解説なら兎も角、一般向けの辞書としては、 微妙に解説が正しくないような気がします。 どうなのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 文の構造とwould thatがわかりません。

    I also shall be relieved from blaming them daily, insofar as I have made an effort, to the extent of my ability, would that they too would be kind and reduce my anxiety. この英文なんですが、コンマで区切ったそれぞれの文はなんとなくわかるのですが(最後以外)、全体のつながりがつかめません。 そしてwould that以下がわかりません。 ・私もまた日々彼らを非難することから解放されるでしょう ・努力する限りにおいて ・私の能力の限り 最後(would~)以外はこんな感じかなと思うのですが…… would that 以下は仮定法なのでしょうか? ・彼らも親切で私の不安も減れば良かったのに という感じでしょうか? 全体の構造と would that 以下の文の訳し方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • I would love that.は?

    あなたと電話したいから早く英語が話せるようになりたい!って送ったら、 I would love that my dear.と来たんですが、 是非!って感じであってますか?

  • I would of never guessed

    私のブログの写真をみてメールをしてきた人がいて、あなたの目の色は何色?と入ってきたので、濃い茶色(本当なので)です。Asianです。といれたら、 YOUR'RE ASIAN????????????? WHAT? I would of never guessed. :) well u have p retty eyes. They look like they could be hazel from the pics. これはどういう事を言いたいのですか?自分なりにやってみあmしたがわかりません。え、アジア人なの?え!? ・・・・・かわいい目だね。・・・・教えてください

  • ドライバーとフェアウェイウッドのバランス

    ドライバー:テイラーメイドのR7TP(400cc)、シャフトはグラファイトのツアーADのI-65のSを使っています。 フェアウェイウッド:オノフの5+(17度)、シャフトはNSスチールのXです。 (ドライバーでの)ヘッドスピードは48m/s位です。 FWは使いやすく、また殆んど曲がらないで、ランを入れて220ヤードほど距離が出ます。 ところが、ドライバーが思うように振れません。 以前は、280ヤードほど飛ばしたこともあるのですが、最近スイングを気にし始めたら、全然思うように振れなくなり、コースではドライバーを使えなくなってしましました。 以前どのように振っていたかも分かりません。 FWと同じように振るには、どうしたら良いのでしょうか。

  • 「Never?」と聞かれて「Never」と答える時

    話題は何だったか覚えていませんが、「あなたは○○した事はありますか?」 と聞かれ、「私は○○した事がありません」と答えた後、 「Never?」と言われました。 「Never」と答えたのですが、 その時に首を縦に振って頷くか、首を横に振って否定を表すのか、 どちらが普通でしょうか? 映画のシーンでは別な話題の時に縦に振っていました。 宜しくお願いします。

  • neverについて。

    there never was a good war or a bad peace. という文でneverの位置がwasとa goodの間にこないのはなぜですか?

  • neverについて

    business has never been slower. こんなに景気が悪かったことはないよ。つまり今景気は悪いってことですよね? business hasn't been slower. だと、景気悪くないということですか? neverの使い方が良く分かりません。よろしくお願いします。