• 締切済み

中国語で「免税ご希望ですか?」は?

閲覧いただきありがとうございます。 現在接客系でアルバイト中で、中国人のお客様が多くいらっしゃいます。 そこで質問なのですが「免税をご希望ですか」は中国語でなんというのでしょうか。 中国人の先生に聞いたところ、「你想免税吗?」とのことでしたがニュアンスが伝わっているか不安なため、回答いただけると幸いです。

みんなの回答

回答No.5

(请问)您需要免稅吗?(need) 「请问、您」はもっと丁寧な言葉です。 「你想免税吗?」の答えは「想/不想」(want) ご参考に

回答No.4

こんにちは。私も接客で中国語をよく使いましたが、こちらが何か言う前に、お店で気に入るものがあればすぐ可以免税吗?<免税できる?>など、向こうから聞いてくる人の方がすごく多かったです。中国語は発音を間違うとやはり全く通じてくれないのですがこちらからアクションを起こしたいときは、使いたい?ってきくよりも、シンプルに免税できますよ!可以免税!これだけでも意図は通じていました。何か聞かれれば有/没有(能/不能)で大体伝わりましたが、初見では英語を使って下さる方が多いので発音に自信がないときは英語との合わせ技でもいいと思います。中国語専用カウンターとかですとこれではかなり言葉足らずですが、普通のお店で観光客が多い状況でしたらまずはこれだけでも喜ばれるかと思います!もし、喋れるのか~と思われて中国語をまくしたてられたら、不好意思,(我不知道/听不懂←意味はこっちのが近いです)我正学习汉语呢~!<すみません(わかりません/きいてわかりません)私は中国語を勉強中です~!>と愛らしい素敵な笑顔で言ってあげてください。きっと笑って許してくれると思います。質問者様がどの程度の中国語を学習中か分からないですが努力していらっしゃって素敵です。先生も居られるようなのできっと上達が早いかと思います!お店の雰囲気がわからないのであくまで憶測で簡単に書かせて頂きましたので少し意図がずれたやもしれませんが!お仕事頑張って下さい!加油哦~!

noname#260418
noname#260418
回答No.3

#1です。お礼ありがとうございます。 ニュアンスを忘れました。 【英訳】 你 《You》 想 《want》 吗 《相手に賛成か不賛成かの返事を求める諾否疑問文》 とにかく吗をつければすべて(?)になるので 通じますよ。 你想 ~吗?《Do You Want~?》なので 大丈夫です。ニュアンスを質問されていたのに 忘れてしまいました。つかってみてください。 喜びますよ。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

それを質問したあと、ある程度の中国で応対できるのであれば、この質問もいいですが、もしダメなら、中国人に限らずすべての外国人には「免税をご希望ですか?」が一番適切な言葉です。 わたっし、外国人で常に英語で質問されますが、最初の一声だけが英語、残りはまったく通じないと、「お前、あほか?だまっとれ!」という気持のほうが強く湧いてきます。案内所に英語から中国語、朝鮮語、スペイン語、からヘビがはったような字の「案内所」で、スペイン語で聞いてみたら、もう全然通じない。ウソを書くな!って言いたくなりました。係り員が対応できる言葉のみで看板は書きなはれ! へたな御愛嬌どころにもなりません。

okaywebb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は一度日本語で聞いた後、英語または中国語で聞くので大丈夫です。 回答いただいてこのようなことを言うのは申し訳ないのですが、 >「お前、あほか?だまっとれ!」 これは正直どうかと思いますよ。 心に余裕を持たれてはいかがでしょうか。 日本人は「英語がスタンダード(日本語しか使えないけど)」という方が多いです。 関係はないのですが、一言目が日本語以外で質問してくる外国人には腹が立ちます。 日本に来るなら、ちょっとくらい日本語勉強してこいや!なんでお前のために現地人が副言語使わなきゃいけないんだ!という気がします。

noname#260418
noname#260418
回答No.1

伝わります。 短いほうがいいです。 それが一番いいと思います。

okaywebb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 それが一番短いですし、楽ですね。

関連するQ&A

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!

    下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了

  • 中国語の語順

    中国語の勉強をしている初心者ですが 同じ文でも2通りの語順に出くわすことがあり、 どちらが正しいのか、またニュアンスの違いについて 知りたいです。 例えば 1-A) 我要这个星期去北京。 1-B) 我这个星期要去北京。 では、文法的には1-Bが正しいかと思っていたのですが よく1-Aの方を耳にすると感じました。 (また、我要~で一息つく方が聞き取りやすいリズムだとも 感じたのですが・・・) また、似たような文ですが 2-A) 你想明天来我那儿喝茶吗? 2-B) 你明天想来我那儿喝茶吗? だとどうでしょうか? 基礎の基礎的な質問で申し訳ありませんが ご教示下さい。お願い致します。

  • 日本語→中国語に訳したいんです。。。

    百貨店で接客のアルバイトをしています。中国人のお客さんがよくみえるので、少しでも会話ができるようにしたいと思っています。 次の文章の中国語の訳を教えていただきたいです。できれば、中国語の文章と、カタカナで発音が知りたいです。 よろしくお願いします。 ・ギフト包装無料でいたします。 ・中国語を話せるスタッフを呼んでまいります。 ・ごゆっくりご覧ください。 ・こちらが合計金額です。 ・こちらにサインをお願いします。

  • 中国語 並び替えと空欄補充問題

    中国語の空欄補充と並び替えでわからない問題があるので教えてください 空欄補充 ①你想( )谁去? 並び替え ①地图 明天 一 回来 张 好 买 吗 ②晚 明天 今天 了 吧 再 太 宜しくお願い致します

  • 中国語→日本語

    この中国語を翻訳できる方がいらっしゃいましたら、お願い致します。 翻訳サイト、ソフトで頑張ってみたのですが、ニュアンスが伝わりませんでした(๑ ˊ͈ ᐞ ˋ͈ )ƅ̋ 果然不能做亏心事~马上遭报应了~_~;文静你还好吗?我们不该买雨鞋,应该买雨伞的!

  • 中国語に翻訳してください。

    スーパーのレジ打ちのアルバイトをしているのですが、よく来る中国人のお客さんが、「お一人様一つ限り」や「1000以上で一つ」などの商品をルールを無視してかごの中に入れてレジに持ってきます。日本語や英語で断ってみても「分からない」といった顔をされ、この前レジを通さず商品を戻そうとしたらなにやら中国語でものすごい悪態をつかれました。 しかもこのようなお客さんはほとんど決まって忙しい朝の時間帯に来ます。そこで中国語で書かれたカードのようなものを用意してルールを守っていなかったらそれを見せて商品を戻そうと思いますので、以下の文章を中国語に訳してもらいたいです。 「こちらの商品はお一人様◯個までです。」 「こちらの商品は1000円以上買わないと買えません。(会計1000円にごとに1個買えます)」 「こちらの商品は売切れです。」 きっちり訳さなくても上のようなニュアンスが伝われば問題ないです。 よろしくお願いします。

  • 中国語(北京語)での敬称

    中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。

  • 中国語と韓国語で何と伝えれば良いか教えて下さい

    最近アルバイトで中国、韓国の方と一緒に働く事が多くなってきました 日本語でも微妙なニュアンスというか業界用語?なので・・中国語、韓国語では一言で何と言えばいいのか分かりません、ちなみに英語は通じません(汗 すいません・・日本語でも微妙な用語には「?」を付けました。 1、一服休憩?(タバコ5分程度の休憩の事) 2、休憩(1時間程度の休憩の事) 3、清掃(次のお客様を迎えるための清掃の事) 4、締め?(席を清掃し完全にCLOSEしてしまう事) 5、バッシング?(お客様が帰った後、清掃抜きでとりあえず下げ物だけをしてしまう事) 発音記号は恐らく分かりませんので、カタカナでかまいません できれば書き方も知りたいですが・・・検索ワードもよく分かりません 中国語、韓国語でよろしければ教えて下さい

  • 愛されるの表現と今日お酒を飲む?の聞き方について

    大家好。また中国語について教えてください。 「あなたに愛される人は幸せですね」 を中国語にすると、 人(被/叫/让)你爱,很幸福吧。 で良いですか? また 「今日はお酒をたくさん飲みますか?」 今天你想多喝酒吗? で良いですか? 2件教えてください。

  • 中国語(台湾語?) 訳してくださいませんか。。

    以前こちらで台湾語について質問したものです。 ご回答くださった方々、本当にありがとうございました。 教えていただいた台湾語を織り交ぜてカードを書いたところ、返事が来ましたが、中国語(台湾語?)で書かれた文があるので、ぜひ翻訳していただきたく、再度質問いたします。 中国語は全く分からず、翻訳サイトに書き込もうにも日本語にない漢字があったり変な訳になって困ってしまいました。 以下の文です。 (1)真的真的好高興。 (2)要来台湾時、一定要告訴我我。(←2つ目の"我"は口編を伴う) (3)我請客 (私のカードに)喜んでいて、台湾に来たら教えて、みたいなニュアンスだと思うのですが(^^;)。 よろしくお願いします!