- ベストアンサー
次の英文を日本語にしてください。
it is still pretty high. Working so hard can be very draining I'm piled with snow in New York It can't be that bad in Chicago. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お礼および補足コメントを拝見しました. 「最初の2つはつながっていない」ということですね. では,次に it is still pretty high. におけるitは何か・・・. という問題です.この文だけからはitが何を表しているかが分からないということです. itが気温を表しているなら「気温はまだかなり高い」と言ってるし, itが体温を表しているなら「体温はまだかなり高い」と言ってるし, itが気圧を表しているなら「気圧はまだかなり高い」と言ってるし, itが血圧を表しているなら「血圧はまだかなり高い」と言ってます. つまり,どういう流れの中で出てきた英文なのかが分からない状況下では,適切な和訳はできないということですね.ただ「まだかなり高いよ」という日本文だけを見せられて意味を問われても困るのと同様です. Working so hard can be very draining に関しては,最初の回答の中で申し上げた通りで,この文だけからは最初の回答以上のことは申し上げられません. 次に, I'm piled with snow in New York.・・・(1) ですが,ここで出てきたpileという動詞は,しばしば A is piled with B. の形で「A(場所)にはB(物)が山ように積まれている」 のような意味で使われる語なんですね.それで,(1)ではAの部分がI,Bの部分がsnowになっているので,直訳的には 「ニューヨークで,私には雪が山のように積まれている」 となる訳ですが,最初の回答の中で私はこれを 「ニューヨークでは大雪にあっているよ」 と意訳したのです.当たっているかどうか知りませんが・・・. そして最後の, It can't be that bad in Chicago. につながる訳ですが,ここでのitはいわゆる「状況を表すit」だと思います.ニューヨークの大雪の状況を受けて,ではシカゴの状況はどうか・・・ということです.ということで,シカゴの状況はそこまでもひどくはないだろう・・・ということで, 「シカゴじゃそこまでひどくないんじゃない」 と意訳しました.これまた当たっているのかどうか分かりません. 以上ですが,このカテには私なんぞよりはるかに英語にたけておられる回答者が多数いらっしゃいますので,そういう方々からのご回答があればよいですね・・・. 参考になりましたら.
その他の回答 (1)
この4つの文はつながっているのかどうか,前後関係不明につき,推測の域を出ませんが・・・. it is still pretty high (それはまだかなり高い‐itの意味がはっきりしないので,意味不明) Working so hard can be very draining.(頑張って働くなんてとても疲れるね) I'm piled with snow in New York. (ニューヨークでは大雪にあってるよ) It can't be that bad in Chicago. (シカゴじゃそこまでひどくないんじゃない)
お礼
回答ありがとうございます。この3つの文章はつながっていません。間を開けてアピールした気持ちでしたが、分かりにくくて申し訳ございません。
補足
I'm piled with snow in New York It can't be that bad in Chicago. これだけはつながっています。よろしくお願いします。
お礼
分かりやすい回答に大満足です。本当にありがとうございました。