• 締切済み

善という言葉に対する英語として、名詞のgood と goodness があるようですが、両者の区別がわかりません。また、善と悪に対応する英語として、right and wrong もしくは good and evil があるようですが、この両者の区別も明確にわかりません。英語力のある、ニュアンスの違いのわかる方、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

-ness は形容詞などにくっついて名詞をつくる接尾辞です 私は -ness を「~(である)ということ」と理解することにしています beautiful 「きれいな」「美しい」 beautifulness 「きれいであること」「きれいなこと」「美しいということ」(意味は辞書に載っていないことが多いです でも必ずといっていいほど、「~・ness」というような記載があります) beauty 「美」「美しさ」「美人」「美点」 beautiful と beauty は形容詞 - 名詞で対なはずなのですが、「美しい」と「美」は意味がややずれているのがわかるでしょうか 「美しさ」と「美しいということ」も違いますね -ness についていい例がありました the treeness of the tree 「木の木たる所以(ゆえん)」 つまり、「木というもの」「木であるということ」はなにか、ということです -ness がつこうが、形容詞と名詞の形が同じであろうが、名詞として別の形があろうが、みんな同じと考えていいこともあるでしょう ただし、-ness がついて名詞になった場合、形容詞があらわす程度や状態をそのまま名詞で表すことになるのであって、別の意味が派生するわけではありません 形容詞が"そのまま"名詞になるだけです でも、beauty のように別の名詞形がある場合(名詞と形容詞が同じ形であっても)、意味がずれることが多いです つまり、一つの単語として独り歩きしていて、意味も独自に変化していくということです (-ness の場合は形容詞など、くっつく単語の本質とは変わらない) こういうことを頭において good と goodness という名詞の意味を辞書で比較してみてください 結構異なっているはずです 説明は難しく、理解も難しいと思いますし、意味は表面上違いがないように思えますが、本質的に見ればかなり違うことがわかるはずです ※ 蛇足 beautiful の名詞形は beauty と答える人は多いと思いますし正しいでしょう でも、"意味的に"考えた場合、beautifulness が正しい答えなのではないかと思っています

noname#212313
noname#212313
回答No.2

> 名詞のgood と goodness があるようですが、両者の区別  必ずしも相違があると考える必要はないでしょう。goodが名詞であると明示したいためにgoodnessと言うこともありますし、同一語の繰り返しを避けるために、goodとgoodnessを特に理由なく言い分けることもあります。  それでも単語レベルで相違が見いだせないかと申せば、可能ではあります。うまく相違を説明している辞書だと、英英ですが、Oxford Learner's Dictionariesがあります。 ・good http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/good_2 > [morally right] behaviour that is morally right or acceptable ・goodness http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/goodness?q=goodness > the quality of being good  この辞書の編者の見解では、goodとは言行がモラルに則っていることで、goodnessはgoodであることの質、つまりどれだけ良いかという程度や、goodという目に見えた振舞いが出てくる内面を意味している、ということになります。  必ずしも、そのように使い分けているとはいえないとは思いますが、あえて差異を強調するなら、という前提で受け取るなら、いい説明になっているように思います。 > right and wrong もしくは good and evil  英和辞書などでは、right and wrongには正邪、good and evilに善悪という訳語を充てていたりします。  正邪は「正しいことと不正なこと」といった意味で、うまくright and wrongを言い表せているように思います。正しいことと間違ったこと、という意味であるわけです。  上記辞書では、goodをmarally rightと説明しています。モラルの観点であることを明示しているわけですね。good and evilは、morally right and (morally) wrongと、right and wrongをモラルについて言っていると考えればよいのではないかと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 どのような事を言いたいのかで決まります。 1。善は急げなら下記  http://ejje.weblio.jp/content/%E5%96%84%E3%81%AF%E6%80%A5%E3%81%92 2。善人の例なら下記  http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%96%84%E4%BA%BA 3。善だけなら下記の virtue も  http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%96%84 4. good には下記のように27意味がありますので、「善」からはみだす事もある、と同時に名詞の複数形では「貨物」という意味にもなります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=good 5。という訳で「善」には、 good とか goodness を使えば当たらずと言えども遠くない場合が多いです。

関連するQ&A

  • ニーチェの善と悪”good and evil"とは?

    ニーチェに関して、善と悪”good and evil"の道徳の解釈はなんですか? またなぜニーチェはこれを奴隷道徳と呼んだのですか? 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 関係詞の限定・叙述用法

    ご存知のように、英語では関係詞(関係代名詞など)を用いた構文に、限定用法(制限用法)と叙述用法(非制限用法)の区別がありますが、 (1) 英語以外に、関係詞を持つ言語でこの両者を表現上区別するものはありますか?   (フランス語やドイツ語では区別しないと理解していますが……。あとエスペラントも。) (2) 区別がない言語では、この両者のニュアンスの違いをどうやって表現するのでしょうか? 以上、よろしくお願いします。

  • goodnessとgoodの訳し方を教えてください

    Goodness is not goodness that seeks advantage. Good is good in the final hour, in the deepest pit without hope,without witness, without reward. 上の文章で、goodnessとgoodはどちらも同じ意味なのに違う単語にしているのでしょうか。それとも意味に違いはあるのでしょうか。死刑になる人が言ってる言葉なのですが、どのように訳していいか分かりませんでした。教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • traitor と betrayer の違い

    英語の名詞 "traitor"と"betrayer"は 辞書を引くところ「裏切者」や「内通者」とあり、意味は同じのようですが、 ニュアンスの違いや、使われ方の区別はあるのでしょうか? 英語の得意な方、できればネイティブの方にご回答頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方、教えてください。

    英語に詳しい方、教えてください。 Oh my god!は下品な言い方だから、 Oh my gosh! Oh my! Oh my goodness! が良いと聞きました。 私にはニュアンスがイマイチ分かりません。 どれが一番良いのでしょうか? 日本語でのニュアンスも教えて下さると嬉しいです。 それと誰と話しても恥ずかしくない英語を覚えたいと思っていますが、他にあまり言わない方が良い言葉はありますか? Fワード、Sワードは分かりますのでそれ以外でお願いします。

  • good to be bad

    曲だかアルバムだかのタイトルか何かでみたのですが、 good to be bad とはどういう意味なんでしょうか? ある人は、善も悪になる みたいな意味だといい、 ある人は、悪になってよかった みたいな意味だといいました。(good to be backにひっかけて) 前者は英検2級で英語に全く興味のない人がいっていました。 後者はアメリカやイギリスに3、4年すんでいた人です。 私はそのまま良いも悪くなる みたいな訳し方しかできません・・・ このgood to be badはどういう意味なんでしょうか? 教えてください。

  • 英語で「ぼくとつな」は?

    「彼はぼくとつないいひとだ。」を英語にしたいのですが、どういった表現がいいのでしょうか? He is natural and good man. はどうでしょうか? 「ぼくとつ」を辞書で引くと、 naive、 unsophisticated、 artless、 unaffected などが載っていましたが、どれが当てはまるのかニュアンスの違いがわかりません。 おわかりになる方是非教えてください。

  • doとgiveの違い、do+名詞についての質問

    doとgiveの違い、do+名詞についての質問 どうしても細かいところが気になるタチなので質問させていただきます。 英語が得意な方、回答お願いします。 1)do+harm(damage,good)+to+人とは言っても、give+~とは言わないのはなぜか? 2)1が解決したとして、exerciseとdo+exercisesのニュアンスの違いはありますか? 細かすぎるかもしれませんが、とても気になるので回答よろしくお願いします。

  • Inspectionとtestingの違いは?

    会社の書類でinspection and testingというフレイズが 出てきました。検査と試験でしょうか?英語にしても 日本語にしても、この区別はわかりにくいと思います。 両者の違いを教えてください。できれば、仕事で関係のある方に 具体例を交えて教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • quite と rather

    quiteは a quite good man とquite a good manとも言えるそうですが、両者のニュアンスの違いは何ですか? また、このような語順になる副詞は、quite とrather しかないようなのですが、どうして2語だけがこのように変則的な語順をとるのでしょうか? よろしくお願いいたします。