• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ニコドスタル作曲ハンガリーの結婚式)

ニコドスタル作曲ハンガリーの結婚式

Tastenkasten_の回答

回答No.4

回答No.2、No.3です。 問い合わせには時間がかかると思いましたので調べてみました。まず詩については、ヘルマン・ヘルメッケの死後50年以上経っているので問題ありません。たとえば「星の王子さま」という本がありますが、作者のサン・テグジュペリはフランスで愛国殉職者に認定されており、フランス国内の著作権は100年間、2044年までとなっています。しかし日本では、死後50年の保護期間に戦時加算をして2005年までとなっており、現在は自由に翻訳ができます。また、翻訳権についてもベルヌ条約(1886)というのがあり、著作物の発行後10年間日本語への翻訳がなかった場合は、翻訳権は消滅することになっていました。これは、諸外国の批判で改正されましたが、1970年以前に発行された著作物に限って経過的に認める、とあります。 参考URL 「星の王子様」の場合 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%9F%E3%81%AE%E7%8E%8B%E5%AD%90%E3%81%95%E3%81%BE#.E8.91.97.E4.BD.9C.E6.A8.A9 翻訳権 https://kotobank.jp/word/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%A8%A9-135309 こちらの御質問の場合、「ハンガリーの結婚式」が発表されたのは1939年、戦時加算はないはずですし、あったとしても日本における著作権保護期間は過ぎていると思います。翻訳権についても問題はなさそうです。 以上のことを踏まえて回答します。 まず、引用されている原語の歌詞ですが、何か所か書き間違いがあります。また、行替えがオリジナルとは違ってしまっていますが、原詩は押韻をしているので、行替えには意味があります。翻訳では韻は踏めませんが、私の訳はオリジナルの行に正確に対応させますので、もう一度引用します。引用元は、アンドレ・リュウのサイトとします。 http://www.andrerieutranslations.com/Lyrics/Gluck-und-True.html Spiel' mir das Lied vom Glück und Treu. Aus die Operette Die Ungarische Hochzeit, von Hermann Hermecke. Musik: Nico Dostal. (1938) Am alten Brunnen, wo sich weit die Puszta dehnt, die Winde rauschen um das letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel, an den Zaun gelehnt, nach seinem fernen Liebsten aus. Oh, kehrst du nie zurück? Lässt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein. Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt, nur eine Geige singt…… Spiel' mir das Lied von Grück und Treu, die süsse Melodei, das Lied der Liebe. Das mich im Traume selig macht und wär's für eine Nacht, das Lied der Liebe. Glaubst du dass jemals die Sonne wieder scheint? Du bist verschwiegen, nur deine Geige weint. Spiel' drum, wenn alles auch vorbei, die süsse Melodei, von Glück und Treu! So harret sie in wildem Sehnen, Jahr um Jahr auf ihrer heissen Liebe fernes Glück. Nach langen, bangen Zweifeln wird ihr offenbar: er kehrt wohl nimmermehr zurück. Oh, sag' wo weilest du? Sie weint und klagt, ruft seinen Namen in die Nacht. Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt, nur eine Geige singt….. Spiel' mir das Lied von Grück und Treu, die süsse Melodei, das Lied der Liebe. Das mich im Traume selig macht und wär's für eine Nacht, das Lied der Liebe. Glaubst du dass jemals die Sonne wieder scheint? Du bist verschwiegen, nur deine Geige weint. Spiel' drum, wenn alles auch vorbei, die süsse Melodei, von Glück und Treu! Die Melodei vor Gluck und Treu! ************** 「私に幸せと誠実の歌を奏でてください」 ヘルマン・ヘルメッケ作詞 オペレッタ「ハンガリーの結婚式」より 音楽:ニコ・ドステル 広大なプスタの古い井戸のそばで、 街はずれの家の周りを風がざわめく、 そこで日に焼けた娘が一人垣根に寄りかかって、 遠く離れた恋人を待ちわびている。 おお、あなたは二度と帰ってこないのかしら? 私を一人ぼっちにするの? あなたなしでなんかいられないわ。 しかし、広がる静けさからは答えは届かない、 一丁のヴァイオリンの音が聞こえるだけ・・・ 私に愛と忠実の歌を奏でてください、 甘い旋律、愛の歌を。 夢の中で私を幸せで満たすような歌を、 たとえ一晩でもいいから、愛の歌を。 あなたはいつかまた太陽が昇ると思うかしら? 口を閉ざしたままね、あなたのヴァイオリンだけが嘆いているわ。 それなら弾いてよ、たとえもうすべてが終わったとしても、 甘い旋律を、幸せと忠実の旋律を! そうやって娘は激しい憧れとともに くる年もくる年も、熱い愛をもって遠く離れた幸せを待ち続ける。 長く不安な疑いののち、娘は悟る、 恋人は二度と帰らないに違いないと。 おお、言ってちょうだい、あなたはどこにいるの? 娘は嘆き悲しみ、 夜の闇に向かって恋人の名前を呼ぶ。 しかし、広がる静けさからは答えは届かない、 一丁のヴァイオリンの音が聞こえるだけ・・・ 私に愛と忠実の歌を奏でてください、 甘い旋律、愛の歌を。 夢の中で私を幸せで満たすような歌を、 たとえ一晩でもいいから、愛の歌を。 あなたはいつかまた太陽が昇ると思うかしら? 口を閉ざしたままね、あなたのヴァイオリンだけが嘆いているわ。 それなら弾いてよ、たとえもうすべてが終わったとしても、 甘い旋律を、幸せと忠実の旋律を! ************* 注 1)訳は、原詩の各行に正確に対応させています。 2)「プスタ」というのは、ハンガリーの平原地帯のことです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%82%B9%E3%82%BF 3)一節目のBrunnenには「泉」という意味もありますが、この地帯にはところどころに大きな井戸があります。このオペレッタの古い映画化作品にも井戸が映っているので、「井戸」としました。 参考動画 https://www.youtube.com/watch?v=LUQJ8VbwVX8&t=1m46s 4)二節目の「あなた」は恋人のことではなく、ヴァイオリン弾きです。 5)日本語のウェブサイトには「私に幸せと真実の歌を奏でて」と出ていますが、Treueは「誠実」という意味なので誤訳です。 ********************** 以上、御参考まで。

bianca-bianco
質問者

お礼

ご丁寧に色々と調べて下さり、また曲にあった訳詞をして下さり本当にありがとうございました。私の事ですのに著作権の事まで調べて頂き、恐縮しています。このような素敵な訳詞を頂けると練習の励みになります。お礼を申し上げることしかできないのが心苦しいですが、本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • O Tannenbaum(樅の木)の発音と和訳

    O Tannenbaum(樅の木)の歌詞の発音(読み方=カタカナ読み)と、和訳を教えてください。インターネットで調べると1番はほぼわかったのですが、2番がよくわからないのです。よろしくお願いします。 O Tannnenbaum wie treu sind deine Blatter(aにはウムラウト). Du grunst(uにはウムラウト) )nicht nur zur Sommer Zeit nein auf in Winter wenn es schneit. Nachtigall die Nachtigall nahmst du dir zum Exempel. Sie Bleibt so lang der Sommer lacht im Herbst sie sich von dannen nacht. ドイツ語の発音の原則と、例外なども教えていただければありがたいです。(euをオイ、eiをアイと読む、dirはディール?ディァ?など)

  • 「影法師」独→和翻訳お願いします

    http://www.d-score.com/ar/A03061201.html クラシック『影法師』の日本語翻訳文を探しているのですが 見つかりませんでした。ドイツ語原文は見つかりましたので これを翻訳お願いできますでしょうか? 機械翻訳と辞書で挑戦してみましたがかっこ悪い意味不明な訳しか できませんでした…何とかあらすじは分かりましたが。 よろしくお願いします。 Der Doppelgänger  Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,  In diesem Hause wohnte mein Schatz;  Sie hat schon längst die Stadt verlassen,  Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.  Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,  Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;  Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe  Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.  Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!  Was äffst du nach mein Liebesleid,  Das mich gequält auf dieser Stelle  So manche Nacht, in alter Zeit?

  • ドイツ語の文章

    以下の文 Das ist nicht nur eine neue Erkenntnis, die die Welt einer globalen Forschergemeinschaft verdankt, sie ist auch sensationell. において、die Weltの訳出及び、関係代名詞句が何にかかっているか、sieが何にかかっているかがよくわかりません。日本語がおかしくなるのを我慢して、文法を重視して訳してみると、 「これは、国際的な研究者のグループのおかげである、ある新しい知識だけではなく、その知識はまた目耳を疑うようなものである。」 となります。どなたか助けてください。お願いします。

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語の翻訳

    ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳お願いします

    Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.

  • Während “Das Plakat”

    Während “Das Plakat” und“ Die Verführung” zeitlich in den Jahren 1945 und 1961 in Österreichs Kriegsendphase bzw. in den beginnenden 1960er Jahre spielen, sind die beiden anderen Teile “der Arbeitersaga”, “Müllomania” und “Das Lachen der Maca Darac” Darstellungen von 1986 bzw. 1991, die Österreich als eine „surreale Skandalrepublik” zeigen. こちらの文章の訳を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語作文、これで通じますか?

    Frau A ist als Bankfachwirtin für mich zuständig. Sie betreute mich immer net und hilfsbereit, als ich ein Konto eröffnet, mein Geld eingelegt und einen Credit für den Kauf einer Eigentumswohnung aufgenommen habe. Dann ich war total überrascht und gleichzeitig enttäuscht, als sie mich unfreundlich behandelt hat, nachdem sie erfahren hat, dass ich unsere Wohnug verkaufen und vor Ablauf der Vertragszeit das Darlehen kündigen muß. Sie erklärte die wichtige Sachen so schnell, daß es mir sehr schwer gefallen ist zu verstehen. Ich glaube, es zeigte eine Seite Ihrer Persönlichkeit, selbst wenn sie ihre Arbeit sachlich erledigen mußte. Könnte man seine Einstellung so plötzlich ändern? 日記文です。 思ったことを書いているので、内容に関してはどうぞ気にしないでください。 文法と文構造が適切かどうか教えて頂けたら、とても勉強になります。 教えて頂けることはきちんと身に付けます。 よろしくお願いします。