• 締切済み

文法的解釈を教えてください。

Which is where you almost sing everything that you say. You kind of join everything together in this very sing-song kindergarten teacher way . ”これは言うことすべてをほとんど歌うように、すべてをつなげて口にするのです。幼稚園の先生が歌うように。” これはメーガン ワシントンというオーストラリアのシンガーソングライターがTEDのプレゼンテーションの中でしゃべった言葉の一部です。上のように和訳されてますが、 どうしてこのように訳せるのかわかりません。文法的な解釈を教えてください。

みんなの回答

回答No.1

... this technique that's called smooth speech, which is where you almost sing everything that you say となっているようです。 which の先行詞は smooth speech であり、こう呼ばれるテクニックがどういうものかを which 以下で説明しています。 だから、which は「それ」とか「これ」という意味で、前の smooth speech を指して訳されています。 where は先行詞を含んだ関係副詞で、「~するところ、~する場」くらいの意味です。 speech が場所なのか?と感じるかもしれません。だから「場」くらいでもいいのですが、 , which is speech in which ~のように、which (=smooth speech) is speech ときて、 どんなスピーチかを in which ~で説明する、それが where だと思えばいいです。 このスムーズスピーチと呼ばれる手法においては、言うことすべてをほとんど歌うようにするのだ、 という内容を表わしています。

M1343
質問者

お礼

前半の部分、よくわかりました。その前の文まで探してくださってありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう