• 締切済み

if only prayの訳しかたをご教示ください

Time誌(Jan. 26, 2015, P. 2)の投書欄(Conversation)の左から3つ目の縦列に次の英文が掲載されています。Time誌がPerson of the YearにThe Ebola Fightersを選んだことを称賛する文面の最後です。  TIME's coverage is thorough and thoughtful and makes us all want to try to do whatever we can to help, if only pray.  よろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「お礼コメント」を拝見しました。 >if only pray を添える意味がよく分からないのです。定型[固定]表現のような使い方をするのでしょうか。 ⇒「定型表現」ということではないと思います。 TIMEの記事は、この語句if only prayによって、例えば、“経済的な援助をするとか、ボランティアとして労働力を提供するなどのお手伝いはできなくても、とにかく「心ばかりでも」何かのお役に立ちたい”という気持ちにさせるのだ、ということを表現したいのではないでしょうか。つまり、この場合のif only prayは、“お手伝いしたいという気持ちのうち、「最も些細なこと」を表す代名詞的な意味”で用いられた語句だと思います。 以上、再伸まで。

ichinichisenshu
質問者

お礼

再度、とても分かり易くご説明して頂き、腑に落ちました。どうも有難うございました。心より感謝申し上げます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

> TIME's coverage is thorough and thoughtful and makes us all want to try to do whatever we can to help, if only pray. ⇒「TIMEの記事は、完全にして思慮深く、私達みんなに手伝えそうなことは何でやってみようという気にさせる。たとえ祈りをささげることだけであっても。」 ということで、if only prayの部分は、「たとえ祈りをささげることだけであっても」といった感じでしょう。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 早々とご教示頂き誠に有難うございました。更に他の方からのご意見をお待ちしていた為、お礼の返事が遅れまして申し訳ございません。if only pray を添える意味がよく分からないのです。定型[固定]表現のような使い方をするのでしょうか。後ればせながら、重ねてお礼申し上げます。