• ベストアンサー

「beings」の意味についてです。

They can understand some thing more quickly than human beings の「beings」の意味って「~であること」なんですか?

  • ui3t
  • お礼率94% (90/95)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

human being で「人間」、その複数が human beings です。 human で名詞になることもありますが、基本形容詞です。 being はもともと be 動詞の ing 形です。 だから、be の現在分詞や動名詞にもなります。 しかし、完全に名詞化して「存在」という意味にもなります。 beginning で「始まり」、ending で「終わり」という名詞になるのと同じ。 ただ、日本語で「存在」という漢字熟語にすると大きく違う印象があるだけです。 ing 自体に「こと」という意味があるわけでもなく、 英語としては同じ ing にすぎませんが、日本語で考えると違いが出てくるだけです。 human being は可算的で、この being は「存在」からさらに「生きもの」くらいの意味です。 angelic being で「天使」となったりもします。 普通には human being で「人間」と覚え、普通の ing と違う、くらいでいいと思います。

ui3t
質問者

お礼

ありがとうございます(^^♪ ナルホドです(・・)

その他の回答 (1)

  • xr7zk2001
  • ベストアンサー率45% (282/618)
回答No.1

「存在」または「存在するもの」という意味です。 human beings = 人類、と訳されます。

ui3t
質問者

お礼

ありがとうございます(^^♪ そうなんですね~

関連するQ&A

  • somethingとsome thing

    かなり低レベルな質問で申し訳ないのですが somethingとsome thingの違いとはなんなのでしょうか? ビジュアル英文解釈をやっていたら They can understand some things more quickly than human beings. という文があって、意味はわかるんですが なんか気になってしまったので・・・。 教えていただければ嬉しいです。

  • than human beings

     英語の長文問題で出てきた文です。  Apes can understand some thing more quickly than human beings.  訳:サルは、いくつかのことについては、人間よりも早く理解することができる。  この最後のbeingsがよくわかりません。どうしてここでbeingsとなるのでしょうか?このhuman beingsのあたりは、直訳するとどうなるのでしょうか?  解説では、さらっと流されてしまっていて・・・。

  • 文法と発音についての質問です。

    お疲れ様です。 英語の勉強を進めていて、文法と発音についてわからないことがあり、質問させていただきます。 (1)(2)が文法についてで、残りが発音についてです。また、(2)がビジュアル英文解釈part1で、その他が速読速聴英単語core1900についてです。 早速ですが、質問させていただきます。 (1)第5文型についてです。 速読速聴英単語core1900の、p23のl1の部分で、【S makes credible the possibility that S V】という文章があるのですが、これは語順が【makes C O】になっているように感じるのですが、そうだとしたらその文法的根拠を知りたいです。 (2)比較級thanについてです。 ビジュアル英文解釈のpart1の2章の長文のl7の、【They can understand some things more quickly than human beings】についてです。 これはなぜ、【human can】などではなく【beings】が使われるのでしょうか。 また、なぜ【being】ではなく、【beings】になっているのかを教えていただきたいです。 (3)リンキングについてです。 速読速聴の7章で、【at the California Institute of Technology】という文章があるのですが、そこでどうしても【institute】の最初のtが聞き取れず、「インステュート」に聞こえます。また、【characterized】という単語は「キャラタライズ」に聞こえます。 そこで、連続閉鎖音は単語内でリンキングするという事があるのかということをお聞きしたいです。また、連続閉鎖音でもリンキングしない場合があるとしたら教えていただきたいです。 (4)速読速聴英単語のリスニング、もしくは校正についてです。 9章のl3の【to help fix the woes】という部分なんですが、【help】がどうしても聞こえません。これは本当に発音しているのでしょうか?それとも校正するべき場所なのでしょうか? 質問は以上です。長くなってしまいましたがよろしくお願いします。

  • as best they can?

    They are human beings, who are trying to survive as best they can and …. このas best they canはas possibleと似ていますが、 何か関係しているのですか?

  • 高3 英訳 lookとseemの違い

    人間の性格は見かけより正確だ。の英訳は、 Characters of human beings are more complex than they look. で良いのでしょうか? 「人間の性格」は目で見えないものなので、lookではなくseemを使うべきだと思うのですが、模範回答にはlookと書いてありました。 英語に詳しい方、回答お願いします。

  • 文中のtheyについて。

    (They don't say more than whom, but we're to understand they mean more than women who don't use the product.) この文章の中の、we're to understand they meanのtheyは彼らの意味はと訳すのでしょうか? theirはつかえないのでしょうか? 例えば、Ive never heard her sing a song.はsheがherに変わるのですよね?でこれは彼女が歌うのを聞いたことがないと訳すのですよね?文中の中で主語が違う形に代わるのはどういう場合なのでしょうか?又、なんと言う文法を勉強すればいいのでしょうか? アドバイスいただければ助かります。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    They have death to blame.という英文の意味を教えてください。それから、The story may just provide Japan with something that it needs even more than another celluloid bloodfest.という英文で、another celluloid bloodfestの意味とeven more thanの部分をどう訳せばいいのかが特にわかりにくくて困っています。 よろしくお願いします。

  • 英訳の修正をどなたかよろしくお願いします。

    「もしも、人間も動物も食べるという行為をしなくても生きていける生物だったなら、私達は彼らとそして人間同士ももっと平和的に共存できたかなあ?」 自分で考えたのが「if human beings and animals were the life without eating/feeding, i wonder if we can more peaceful coexistence with animals and also each human beings.」 恐らくレベルの低い英訳で恥ずかしいのですが、どなたか修正お願いできませんか?よろしくお願い致します。

  • 並び替え問題。

    Don't let them (any, can, help, make, more, noise, than, they) Don't let them につながる、( )内の英語を並べ替えて、 「彼らをむやみにさわがしてはいかんぞ」という意味にしなさい。 という問題なのですが、答えがわかりません。 教えてください。 よろしくおねがいします。

  • どうしてこの意味になるのかわかりません。(短文)

    700選の例文(569番)ですが、 ・The boy more than justified the favorable opinion they had formed of him. (その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったとこを十二分に証明した。) という文です。 お聞きしたいのは、 1、「more than」というのが文法書で調べてもイマイチわからないのですが、どういった文法事項なんでしょうか。(これは「比較」の単元で出てきた例文です。) 2、それぞれの単語を辞書で引いてみてそれらしい意味を組み合わせてみてもどうして上のような和訳になるのかわかりません。この文章で使われている個々の単語の意味で逐語訳を作っていただけないでしょうか? です。間抜けな質問ですがよろしくお願いします。