• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文チェックしてください

1. Yumi, as everybody knows, is as beautiful as Tomi. 2. I, as a Japanese, am careful how to speak and behave when I go abroad. 1. The first topic is whether I would drop out school or not.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数24
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

1. Yumi, as everybody knows, is as beautiful as Tomi. →よろしですが、Yumiが女性でTomiも女性ですよね? As everybody knows, Yumi is as beautiful as Tomi. Everybody knows that Yumi is as beautiful as Tomi. We all know that Yumi is as beautiful as Tomi. の方が自然だとは思います。 2. I, as a Japanese, am careful how to speak and behave when I go abroad. 文法的に間違いはないものの、ぎこちない文です。 I think I should be careful how I should talk and behave when I go abroad because I am a Japanese. →ぐらいの方がわかりやすいですが、as a Japanese, because I am a Japanese等は不要と思います。書くならもう少し説明がいります。 1. The first topic is whether I would drop out school or not. →topicで、これからディスカッションでもするのでしょうか?そのtopicがwhether I would drop out of school or notというのは実に妙な話だと思います。 The first thing I have to talk about is whether I should drop out of school. ということでしょうか?この文なら意味が通ります。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#204809
noname#204809

#1の方の回答通りですが、よくみたらなんとなく日本語の字面上の語順と同じですね。 1 ゆみは 2 みんなが知っている通り 3 とみと同じくらい美しい 1 私は 2 日本人として 3 (海外で)話すことと立ち振る舞いに気をつけている お判りの通り、語順を厳密に「同期」させようとするととても変な文になります。語順にこだわらず訳する事が必要です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文法チェックしてください

    1 Japan and China have been in a danger situation these days, we have to solve this problem as soon as possible. 2 it is a great pleasure to inform you that Yumi and I have got married for 10 years. 3 I have been to the United Stated since I was at 8 years old. Now, unfortunately, I forgot how to speak Japanese. 1 I accidently bump into a bear when I go to a forest deeply. 2 Yumi call me back as soon as she realized that I called her. I guess she might like me. 3 Japan will inevitably go through an recession within 10 years, we all Japanese have to prepare for it from now on.

  • 英文のチェックお願いします

    ファンレターを書きました 自信がないので英文が正しく書けているかチェックお願いしますm(._.)m USで書いたんですけど相手は UKの人なので訂正した方がいい単語も指摘してください。 よろしくお願いしますm(._.)m ☆日本語 私は商業高校に通う三年生です 好きな歌手はテイラーです 好きな映画はハリーポッターです 好きな海外ドラマはスーパーナチュラルです 日本人の多くはアメリカなどいわゆる海外のことについて興味があります ◯は日本に興味がありますか 日本はアニメが有名だと思います ◯が知っている日本のアニメは何ですか 私はいつか英語を話せるようになって海外でボランティア活動がしたいです I am the third grader that goes to Commercial High School student. A favorite singer is Taylor. A favorite movie is harry potter. A favorite foreign drama is The Supernatural and gost. Many of japanese are interested about so-called foreign countries such as the United States like this. Is ◯interested in japan? Japan thinks that the animated cartoon is famous.  What is the animated cartoon of Japan that ◯ knows? I come to be able to speak English some time and I want to do the volunteer work in foreign countries.

  • 英文の添削をお願いします。

    Do you like traveling alone?という質問に対しての、英文の添削をお願いします。 I wouldn't answer yes or no. Traveling alone or traveling group has it own strength and weakness. If I go traveling alone I could go wherever I like whenever I like. Especially shopping, I like it alone because I can take as much time to see and choose things as I like without worrying about who is ever with me. One more strength is that I go abroad alone I take the plunge and speak English to strangers. Last time when I went to America I made a non-Japanese friend. I've been exchange e-mails with her since then. Speaking of weakness, when I see beautiful scenery I can't share the joy. Another thing is when I dine I feel lonely to eat alone. イエスやノーでは…ん~ちょっと答えられないなぁー。 ひとりの旅行もグループ旅行もそれぞれに良し悪しがあるからね。 もし、一人で旅行に行くなら、どこへでもいつでも自分の好きなようにできる。 特に買い物に関しては、同伴者に気兼ねなく、ゆっくりと自分の好きなものを見たいから一人がいい。 もうひとつ良い点といえば、ひとりの旅行では、知らない人とでも思い切って英語で話しかけます。 前回、アメリカに行ったときは外国人の友人を作りました。その時以来、彼女とはメール交換しています。 悪い点と言えば、美しい建物や風景を見たときに喜びを分かち合えないこと、それと食事をする時は一人で食べるのは淋しいと感じます。 駄文でお恥ずかしいです。 宜しくお願いします。

  • 関係代名詞としてのso (asと似ている用法)

    asが関係代名詞として文の一部や全体を修飾するケースがありますよね As everyone knows, it is harder to write interestingly about a good person than about a bad one. she is very careful , as her work shows. のような場合です。 soが関係代名詞としてここのasとそっくりの用法で使われていることが あったような気がするのですが、例文が思い出せません。 できましたら例文を教えてください。

  • 英文

    中学生です。 間違いがあれば指摘してほしいです! 合っているか分からないけど一応書いてみた部分もあります(;;) しかし上達のためには書いて間違った方がいいのかなと思うので そのままにしています! あきれるかもしれませんが指摘待ってます!! By the time I got to school, The class had already started. I said to my teacher, '' I'm sorry, I was late because of rain.'' Then, I sat down next to Mike. There is my school close to downtown. Our teacher, Ms. White, has a variety of hobbies. For example, skiing. She really loves to ski and she knows everything when it comes to ski. Almost everyone was sleeping at the end of class.

  • 英訳していたのですが・・

    以下の日本語を英訳してしてみました(同じような文なのですが)。 アドバイスをいただけると嬉しいです。 1 海外に行けば英語が話せるようになると思っている人が多いですが、私はそういう考えに反対です。 Many people think that you'll be able to speak English as long as you go abroad. But I don't agree with the idea. 2 英語が上手くなるには留学しなければいけないと言っている人がいますが、基本的には納得できないです。 Some people says that studying abroad is necessary to be able to speak English. But, in general, I don't like the idea.

  • 英文の意味を教えて下さい

    はじめまして、 アメリカに留学して1年経ち、現在取ってるPhilosophy(哲学) classで paperを書くのですが、topicの内容をいまいちハッキリ把握できずに困っています。 以下が与えられたtopicです Socrates said that the unexamined life is not worth living for human being. Does that strike you as a reasonable assertion? Is there any way to know whether or not an "unexamined" life is worth living except by "examining" it? In other words, can we make any reasonable claims about the quality of an unexamined life_or an unexamined anything? 私の解釈だと、辛くない人生に価値はない、というソクラテスの主張を 証明できるか、とか聞かれてる気がするんですけど、あってるでしょうか。 和訳ではなく、この質問の意味を教えて欲しいです。 そしてもし日本語でも哲学に詳しい方で この主張を知ってる方がいらっしゃったら、 この質問に対する考えをお聞きしたいです。 よろしくお願いします。

  • as is

    Other private language schools are also growing as is the popularity of going abroad for a short period to learn to speak another language. as 以下はどういう構文になっているのでしょうか? asはどういった用法なのでしょうか? http://www.tumbit.com/news/articles/3137-spains-unemployed-enthusiastic-about-learning-english.html の第五パラグラフです。

  • 英作文の添削をお願いします。

    海外ではどんなことが起こりうるか予想がつかないから、用心に用心を重ねたほうがよい。 外国で日本にいるような気持ちで振舞うと命がいくつあってもたりない。 You should be as careful as possible in foreign countries, for no one can expect what will happen there. It is too dangerous for you to behave there, feeling as if you were in Japan. 命がいくつあっても足りない に関しては本番でもないのに完全なる逃げの一手をとりました。 分詞構文は問題ないでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です。(1)

    Distinguishing talent from genius is inevitable fraught with difficulty, since neither term has a widely agreed definition or method of measurement. The most obvious question to ask is whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? (Genius by Andrew Robinson)  わからない個所について質問があります。 whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? の個所で言っていることは、 才能と天才は遺伝するのか、ということですか? form a continuumとare separated by a discontinuity (連続体、不連続体が意味するところがよくわからないのですが) *そもそも日本語の意味で「才能」(talent)と「天才」(genius)の違いがわかりにくい感じです。 大変お手数をおかけして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。 尚、段落の全文は Distinguishing talent from genius is inevitable fraught with difficulty, since neither term has a widely agreed definition or method of measurement. The most obvious question to ask is whether talent and genius form a continuum, or are separated by a discontinuity? Put another way, the question becomes: should we speak of greater and lesser geniuses-- instead of simply genius? Physicists generally feel that Einstein is a greater genius than, say, his contemporary Niels Bohr(also a Nobel laureate). Artists feel the same about Picasso, as compared with his contemporary Georges Braque. And the same is true for composers regarding Mozart, as compared with his contemporary (and fervent admire) Joseph Haydn. です。(質問の(1)と次の質問の(2)を合体させたものです)