- 締切済み
take を「意見」として使う場合
以下の点について教えてください。 I would like you to hear take on problems we are experiencing and any suggestions you might have. 「私たちが直面している問題について、あなたの意見と、もしあれば提案も聞きたいです」 # take について 「意見」という意味で捉えてますが、一般的には opinion や view などが使われると思いますが take を意見として使う場合のシチュエーションなどはあるのでしょうか。 よろしくお願い致します。
- carmel001
- お礼率88% (52/59)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
# take について「意見」という意味で捉えてますが、一般的には opinion や view などが使われると思いますがtake を意見として使う場合のシチュエーションなどはあるのでしょうか。 下記の名詞としての1.1の定義「a particular version of or approach to something」が近いと思います。意見よりも、もっと広く、構造的にまとまりの無い、場合に使います。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/take したがって、「私たちが関わっている諸問題についてどう(誰かが)思っているか、貴方に聞いてもらいたいし、貴方からの提案も聞きたい」みたいなことでしょうか? 前半は、第3者の考えを貴方に聞いてもらいたい、後半は貴方の提案を聞きたい、と言うように読めます。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
(誰々の) "take" の定義として、以下のように辞書には載っています。 ◆someone's opinion about a situation or idea. http://www.ldoceonline.com/dictionary/take_2 ◆someone's attitude or opinion about a situation http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/take_157 質問者さまお示しの例文は、恐らくこうだったのではないでしょうか: I would like to hear YOUR take on problems we are experiencing and any suggestions you might have. 特にインタビューなどで、takeを意見という意味で使うシチュエーションはよくあります。 "What's your take on this? 「このことに対するあなたはの意見は(立場は)?」" opinion や view は、考え抜いたうえでの意見・見解というニュアンスがありますが、take は、ある事柄に対してその人が持っている当座の主観を訊くときに使うという印象があります。「意見」というよりはむしろ「立場」とした方が近いかも入れません。
お礼
アドバイス有難うございます。 インタビューという場面を考慮すると分かりやすいですね。 とても参考になりました。 ベストアンサーとさせて頂きます。
関連するQ&A
- 2文の違いを教えてください。仮定法について
(1)To hear him speak French, you would take him for a French. =(1)ー1) If you heard him speak French, you would take him for a French. 「君は彼がフランス語を話すのを聞けば、彼をフランス人だと思うでしょう」 =(1)ー2)If you were to hear him talk, you would take him for a French. よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- you might like to の意味について
私は英語の初心者です。 I was wondering if you might like to take her・・・の訳についてお教えください。 私の勉強している英会話のテキストに載っている「I was wondering if you might like to take her・・・」という文章のなかで、you might like to の意味がわかりません。 テキストでは「もしよかったら、あなたに彼女を連れて行ってもらえないかしら・・・」という訳になっています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- might like to?
"I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法問題が判りません!
To hear him speak English, you would take him for a native speaker. →( ) you ( ) him speak English, you would take him for a native speaker. 同じ意味になるように語句を入れる問題です。 辞書などを使って調べましたがどうしても判りません。 テストの範囲なのに答えを書くのを忘れていて、とても困っています。 どなたか教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- I take care of you.の意味は?
以前に少しイギリス留学してる時にシェアメイトで出会ったハンガリー人の男性と10年くらい友人関係でいます。コロナ前は年に1度は一緒に旅行に行ったり、普段はメールや電話で話していて、もし来年コロナが落ち着いたら日本に来たいと話しています。以前に一度、日本に遊びに来ているのですが、まだまだ素晴らしい場所が日本には沢山あるから行こう、と話しました。 その彼から下のメッセージが来て、友達以上の意味があるのかな…?と思ってしまったのですが、友達相手にもこういう言い方は普通にするのでしょうか? また、I care for youとI take care of youでは意味合いが変わってくるのでしょうか? I would like to see you next year.You should be my partner and we can do it together.I take care of you. もちろん本人じゃないと真意は分からないとは思いますが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- as well as の訳を教えてください。
Few of us like to take exams because we fear we might fail or not do as well as we would like to. 我々のほとんどがテストを受ける事が好きではない、なぜなら、テストを受けたいだけでなく、落ちるか落ちないかを恐れるからである。 この訳であっているでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
アドバイス有難うございます。 リンク先も拝見いたしました。 >したがって、「私たちが関わっている諸問題についてどう(誰かが)思っているか、 >貴方に聞いてもらいたいし、貴方からの提案も聞きたい」みたいなことでしょうか? 前後の文脈からも、おっしゃる通りの見解でした。 とても参考になりました。 有難うございます。