- 締切済み
英語のスペルを教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1. サンドウィッチー = the Sand-Witches(女性向き命名) 2. サンドウィッチーズ = the Sandwicheese 1番目は複数形にすることで英語らしくなります。 2番目はちょっとくるしいかなと思います。sで終らせたいところです。 従って、1の方が英語らしくてよい命名だと思います。ただし、女性の集団でないとダメでしょう。男性だったりするなら、どちらもいい命名ではありません。 Sand-witchcraftsというのはどうでしょうか。これなら、何かマジックがかった力を備えているような気がしていい名前だと思います。 日本語でいう当て字みたいなものは英語にはあるんでしょうか? →あります。 たとえば、サーティーワンアイスクリームの宣伝で 31derfulというのがありました。thirty-wonderfulってしゃれていていいですね。 以上、ご参考になればと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
sandwicheese とされると良いでしょう。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
女性チームなら Sandy Witches 砂だらけの魔女 男性チームならこれをもじって Sandy Warlocks 砂だらけの魔法使い ってのはどうでしょうか。
関連するQ&A
- サンドイッチの発音
サンドイッチの発音について質問です。 本などではよく、「サンドイッチ」か「サンドウィッチ」で書かれていますよね。 そして「サンドイッチ」より、「サンドウィッチ」、「サンドウィッチ」より「サンウィッチ」のほうが英語の発音に近いと聞いたのですが。 サンドイッチのスペルって「sandwich」、けど魔女「witch」もウィッチですよね。 「t」があってもなくても発音は似たようなものなのでしょうか? 自分で調べてみたところ、サンドイッチの「wich」は「ワィチ」や「ウィーチ」と発音した方が正しいと出てきたのですが、これは本当でしょうか? ネイティブの人はどう発音しているのですか?分かる方がいたら回答お願いします。 あと、アメリカ英語とイギリス英語で発音の仕方が違ったりしますか?
- ベストアンサー
- 英語
- ネイティヴ人のスペルについて。
英語を第一言語としている人たちはどのようにしてスペルを覚えているのでしょうか。 日本語は、一つの文字で発音が決まっていますが、英語の場合、特別な読みをしたり法則性がないように思えます。 日本人の漢字と同じで、スペルを学習しているのでしょうか、
- ベストアンサー
- 英語
- 正しいスペルを教えてください!
みなさんこんにちは。今回、私の仲間内でラジコンカーのチームを作る事になりました。その一環として、まず手始めに、夏に向けてチームのシャツを作ろう!という事で、そのデザイン係りが私です。なるべく普段着にも出来るように作りたいと思い、プリントに入れる文字は「全て英文字」にしよう思います。ですが、英語が苦手な私には「ラジオコントロールカー レーシングチーム」のスペルがまともに書けません・・。どなたか正しいスペルを教えてください。お願いします。・・できれば「ぶっちぎり!」も英訳していただけるとさらに嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- サンドウィッチは“Sand”と表記していいのか?
どのカテに質問してよいかわからず「言語」にしてみました。 カテズレでしたらすみません。 で、早速質問ですが… 私達はよくサンドウィッチの事を「○○○サンド」と言いますよね? (例:カツサンド、ツナサンド、ベーグルサンド、etc...) また食品(パン)に限らず、何かを何かで“はさむ”事を 「○○○でサンドする」と言ったりもしませんか? そもそも「Sandwich」の語源は人物名(伯爵でした?)だという事と、単語の「Sandwich」自体に「はさむ」の意もある、というところまでは知っている私ですが、この口語でいう「サンド」を「Sand」と英語表記するのはどうなのでしょうか? 外国(英語圏に限らず)でも Sand = Sandwich という理解は得られるのでしょうか? Sand だけを辞書で引いても一向に、それらしい解答は得られなかったので……。 知っている方、英語に強い方、教えてください。宜しくお願いします。 記憶の片隅では、『○○○ Sand(○○サンド)』としてパッケージに 表記された商品(食品とか)が公然と店頭に並んでいたような。。。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。
質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。 日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。 みなさんのご意見を聞かせてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣い
英語のスペルと日本語の歴史的仮名遣いが似ていると思いました。 今の中学生に、戦前に発行された小説を読ませたら、文字の通りに発音してしまうものですから、おかしなことになります。 英語のスペルも、私たち日本人の習うローマ字とは大分違っていますので、習い始めは発音しにくかったです。 1.英語も昔はローマ字読みのような発音ではなかったのでしょうか。 2.英米人はスペルを間違えて書いたり、発音を間違えたりすることはないのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のスペルが予想できない。
私は日本の野球で活躍した外国人選手を英語の公式サイトで成績の検索をするのが趣味なんですが、英語がまったくわからないので、選手名の正しいスペルが解からなく、検索が出来ない事がよくあります。 どうやったら、大体でもいいのでスペルが予想できますか? 例えば以下の名前はどういうスペルでしょうか? ボブ・ホーナー 私の予想は[bob houner] かと思っているんですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のスペルと発音
素朴な疑問です。 日本語はスペルと発音が一致している言語ですよね。 なので初めて見る単語も読めると思います。 それに比べて英語はスペルと発音が一致してませんよね? ※英語に限らずそういう言語は他にもありますが。 そういう言語圏に住んでいる方々初めて見た単語をどうやって読み分けてるのでしょうか? 例えば【ball】という単語を初めて見たときバルなのか?バールなのか?ベイルなのか?みたいな。 ※ballなんて読む前に音で聞いて育つって意見は趣旨と違うのでお控え下さい。あくまでも例なので。 ある程度はパターンみたいなもので読めるのかな、とは思うのですが、やはり全てがそうではないと思うので。 やっぱり読めなくて、日本人が漢字の読み方聞くみたいにまずは誰かに教えてもらわないとだめなんでしょうか? すみません、英語は大学入試レベルであまり詳しくないので教えてください。
- ベストアンサー
- 英語