動画の英語の単語を聞き取って下さい

このQ&Aのポイント
  • 動画の英語の台詞を聞き取って下さい。元はアメリカ映画です。
  • 映画の台詞なのですが、同じ映画の字幕データがHD用とSD用で違っています。
  • この後二人は夕方に波乗りし、夜にパーティーをします。
回答を見る
  • ベストアンサー

動画の英語の単語を聞き取って下さい

動画の英語の台詞を聞き取って下さい。 元はアメリカ映画です。 動画はわかりやすいようにと、 「台詞全体」と「単語のみ×10回」、それと「シーン全体」の 複数用意したかったので下のリンク先に用意しました。 【動画の場所】 http://dollboys.com/mov/shelter.html 映画の台詞なのですが、同じ映画の字幕データがHD用とSD用で 下の通り、何故か違っています。 (HD用)Whatever. So I'll see you around five at mine? (SD用)Whatever.So I'll see you around five tonight? 台詞を話している役者さんですが、 若干滑舌が悪そうで、 更に物を食べ乍らなので喋っているので もしかすると『英語耳』のある方でも聞きづらいのかも・・・なのですが。。。 因に私には「ファーブ・マ」と聞こえるのですが(耳、かなり役立たずです) 動画に話が出てきますが、この後二人は 夕方に波乗し、夜にパーティーをします。 時系列でまとめますと 1.会話(動画の) 2.波乗り(多分5時頃、夕方) 3.夜パーティー 二人はこの会話時点でも夕方に会う約束をし 実際、劇中二人で夕方に波乗りをしています。 なので質問の台詞の訳が「at mine?」だと問題無いのですが 「tonight?」だと「今夜5時頃な」になるのでしょうか? でも夕方にtonightは些か気が早いですよね・・・・ 「5時頃会おうな、今夜な」だと、5時に会うのに「今夜な」は変ですよね 「5時頃会おうな、今夜もな」なら納得なんですけど・・・。 こんなヤヤコイ英語だから、 英語の質問サイトで聞く方が良いのかしら? と一瞬頭をよぎりましたが、 英語で質問出来ない事に直ぐ気が付きまして アホ過ぎて自分で笑ってしまいました。。。。(トホホ) 以上、英語耳をお持ちの方、ヨロシクお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

right です。  字幕は、あまり当てになりませんね。

nobu003
質問者

お礼

「right」ですか、ありがとうございます。 聞ける人には聞こえるのですね・・・ 私には「ファーブマィ」にしか聞こえない(悲) <字幕は、あまり当てになりませんね。 本当、おっしゃる通りでございます。。。 何か字幕に不信感を持ってしまって よくよく見てみるとHD用の字幕は お姉さんの彼氏の名前も 時にAllen、時にAlanと二つ出てきます。 二股?と一瞬、思いましたが名前が似てるので ググってみると、両方、同じ発音とかで 日本語はアレンとアランで違うのに・・・。 「字幕データ」に更なる不信感が・・・ (imdbで調べたらAlanでしたけど) 久々の動画作りだったので 少々頭が初期化されていて かなり手間取りましたが 問題の台詞が解決出来てスッキリ致しました・・・。 ありがとうございました、 また是非、宜しくお願い致します。 <(_ _)>

その他の回答 (1)

  • 41ac6419
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

Whatever. So I'll see you around five, right? です。

nobu003
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。 大変助かりました。。。<(_ _)>

関連するQ&A

  • 「around five at mine?」の訳を

    アメリカ映画の一コマなのですが、 「around five at mine?」の at mineの意味が分かりません。 是非教えて頂きたいのですが・・・。 主人公:Uh, I'm not off for another half hour.(俺、後30分はオフじゃないよ) 《時計のシーンが有り、現在時間=1時30分 とわかる(画像添付)》 《この間、よもやま話が若干有りますが、途中省略》 友 達:Whatever. So I'll see you around five at mine?(???) at mineの意味が分からないのと、around five=5時頃のところが・・・ 1時30分(現在時間)+30分(for another half hour)で 2時に友達が迎えに来るのなら納得なんですけど 何故 around five なのでしょうか? 主人公のアフター5、つまり2時の終業時に来ると言うことなのでしょうか? それともaround fiveは、ガチ5時頃と言う事でしょうか? (なら、主人公は5時までの3時間もの間どうするのかしら? バイト先の店長が話の分かる人ならいいけど・・・ と、心配になります。。。) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • フランス人の英語は日本人に近い気がする

    映画で、フランス人の俳優が英語の映画の台詞をしゃべっていると、どうも、日本人が発音しているように聞こえるのですが、これは私の耳がおかしくなければ 「フランス語の発音は日本語により近い、少なくとも英語よりは近い」 ということではないでしょうか?

  • 英語の答えを教えてください 4

    まだまだあります。 (   )埋めてください。 1,私は父と同じくらい早く起きます。 I get up (   )(   )(   ) my father. 2,姉のケーキは私のよりもおいしかった。 My sister's cake (   )(   )(   ) mine. 3,今夜私の家に夕食を食べに来ませんか。 (   )(   )(   ) come to my house for dinner tonight? 4,人々は公共の場でタバコを吸うのをやめるべきです。(並び替え) ( stop / should / in / people / smoking ) public places. 5,あなたは夜遅くにコーヒーを飲むのをやめるべきです。 よろしくお願いします。 他にも受付中の質問があります。 できればこちらもお願いします。 英語の答えを教えてください 2 http://okwave.jp/qa/q6971047.html 英語の答えを教えてください 3 http://okwave.jp/qa/q6972033.html

  • 英語ばかり話す人

    男友達のことですが 知り合ってしばらくしてから、彼に「英語を話せるんだ」とうちあけられました。 で聞いてくると、なにやら本当に英語を話していました。 で、私は分からないので「すごいねえ!1」など褒めてましたが、調子ににったのか、いつもつねに英語ばかり話すようになりました。 なんかいつも「~~(英語)~~~」「今のは、映画~~の有名台詞」で、「~~(英語)~~~」はその時の彼女の台詞。 「~~(英語)~~~」 「~~(英語)~~~」 「~~(英語)~~~」 で、なにを言ってるのか分からないし、え?わからないと言うと。それが嬉しいのか嬉しそうに長々と日本語訳はじめます。 もう、毎回毎回がそんな感じの会話で、しかもこちらが話しかけてるのに「~~(英語)~~~」英語で答え、「私は英語が分からない」と丁寧にいうと、余計喜んでしまうんで、、いい加減私もイライラしはじめて、「私は英語が分からないから、日本語で話して!!!」と怒ってしまいました。私は英語に興味がないのです。 なんかそのあたりから、すごくぎくしゃくなり、結局交流が途絶えました。 もう終わったことなので、悩みではないのですが。 すごく疑問なんですが、じゃあこんな場合どうすればいいんですか?

  • でももへちまもないわよ。英語だと?

    テレビで映画を見ていてたまたま2重音声になっていた時にタイトルのようなせりふが聞こえました。英語でバットとアッシュトレイが聞き取れましたが正確にはなんというんですか。またこういう様な言い回しで他にも知りたいと思います。もしサイトなどありましたら教えてくだい。

  • 英語の時制の一致・話法についてです。

    英語の時制の一致・話法についてです。 問:7日午後7時からパーティがあり、そのパーティに「彼女」が来ることになっており、「彼」は 7日の午後5時頃に「彼女は今晩くるよ(He said,"She is coming here tonight") 」といった。 (1)同日の午後8時頃、パーティ会場で「彼」の文が言われた場合 (2)同日の午後6時頃、パーティ会場で「彼」の文が言われた場合。 (1)、(2)のHe said that she…に続くように重複なく選択しないさい a is going here tonight b was going here tonight c was going there that night d was going there tonight e was going here that night f is coming here tonight g was coming there that night h was coming here tonight i was coming here tonight j was coming here that night という問題です。 私はどちらも同日の同場所なので i だと思ってしまったのですが重複は不可なので困っています どなたか得意な方解説をお願いいたします。

  • 「あの頃未来は光り輝き友は永遠だと思った」という台詞は英語で何と言っているの?

    カテゴリー違いかもしれませんがこちらで質問させていただきます。 テレビで放映された映画「スリーパーズ」(出演者 Kevin Bacon ケヴィン・ベーコン、Robert De Niro ロバート・デ・ニーロ )を日本語吹き替えで見たのですが、ラストは 「あの頃未来は光り輝き友は永遠だと思った」 という台詞で終わったと思うのですが、この台詞は英語ではなんと言っているのでしょうか。

  • 映画などでよく耳にする英語についての質問です。

    映画などでよく耳にする英語についての質問です。 映画や、授業などで、よく耳にする言葉なのですが。 何か嫌なものをみたときや、よくないことがおきたとき 『ジーザス!!』といっています。 それはどういう意味ですか? また、ほかにどのような時につかいますか? あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか? 最後にスペルをおしえてください。 辞書で調べてみましたが、スペルとかもわからないし はっきりとよくわかりませんでした。 たくさんの質問をしてすみませんが、 わかる質問にこたえていただければ うれしいです。 回答よろしくお願いします。

  • 英語の訳し方、話し方について

    先日、レンタル洋画DVDを見ていて思ったのですが、台詞で「You~」と聞こえた時の字幕が「お前が~」とありました。そこでふと思ったのですが、英語では相手のことは全て「You」だと思うのですが、日本語なら、「あなた」や「お前」、他にもいろいろ言い方があります。相手によって(目上や目下、初対面など)言葉を選べると思います。その映画の会話では、上司→部下だったので、翻訳も「お前」だったのだと思いますが、実際英語には、丁寧語みたいなのがあるのでしょうか? もし私がアメリカの大統領と直接話す機会があったとして(私は英語は話せませんので、あくまで仮にということで)、こちらは「あなたは~」のつもりが、相手には「貴様は~」と言われたと思われ、いきなりぶん殴られそうで話すのが怖いです。何か言い回しというか、敬語的なものがあるのでしょうか? それとも英語でなら、大統領から一般人、年下の人まで同じ話し方でいいのでしょうか? 英語に詳しい方(話せる方なら大歓迎!)お教えいただけませんか?

  • 「007は二度死ぬ」の台詞で

    「007は二度死ぬ」のDVDをレンタルしました。 日本が舞台ということもあって、所々日本語の会話があったりしますが 外国映画と言うことで、当たり前ですが日本人の俳優さんも英語の台詞 を話されてます。 劇中、丹波さんの話す英語の台詞が丹波さん自身がしゃっべてるお声とは違うように聞こえます。私の耳が悪いのかもしれませんが(笑) 何かご存知であれば教えて頂ければ嬉しいです。