- ベストアンサー
, resulitingについて
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
省略というかおなじみの分詞構文です。 書き換えれば確かに and (it) resulted ~とはなります。 結果を表す、と説明する人も多いのですが、 , causing とか、resulting とか、 動詞の意味に「結果」の意味が含まれるのと、 前から訳すために「結果」のように感じられるにすぎません。 severe でしょうか? 長期の不況がその会社を襲った、 という行為の裏で、同時に 利益の減少という結果をもたらしつつ、 という行為が行われている、 というのがこういう分詞構文の基本です。 付帯状況を表す、と言われます。 これを前から訳すと、「襲って、もたらした」となって、 and で書き換えられ、まるで結果のようになります。 あと、resulted の主語は The severe long-running recession hit the company hard という内容全体とも考えられますが、その場合に分詞構文を用いるのは厳密にはよくありません。 , which と関係代名詞を用いるべきです。 だから、普通には resulted の主語は The severe long-running recession と考えていいでしょう。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ちなみに、こちらの resulting と同じです。 (実際、ほぼ同じような回答をしています) http://okwave.jp/qa/q8713283.html
お礼
自身が質問しているだけにお恥ずかしい限りです。 わたくしのような低レベルの者は懸垂分詞は忘れ、分詞構文と理解すればよろしいですよいね? これからもご指導の程頂ければとても嬉しいです。
関連するQ&A
- resulting in~
The driver's carelessness resulted in the death of a pedestrian. 運転者の不注意で一人死ぬ結果となった。(運転手の不注意で通行人が一人死んだ) この文は、このように訳せばいいと思うのですが、 He hit his shin on the chair resulting in a big bump. この文はどのように訳せばいいのでしょうか? resultingの前で一回区切って、「その結果こぶができた」としていいのですか?そもそもなぜresultingというようにing形になっているのか分かりません。
- 締切済み
- 英語
- TOEIC問題
The number of orders for the month of May was estimated extremely accurately resulting in a substantial reduction in waste. 5月1か月間の注文数はかなり正確に見積もられ、無駄を大幅に削減してきた。 なぜ上記のような和訳になるのかわかりません。 was estimated extremely accurately (the number of orders) resulted in ・・・ のように( )が省略されている分詞構文でしょうか? その場合、resulting の前にカンマが必要だと思っています。 TOEIC L&Rテスト 文法問題 でる1000問 に載っている文章です。
- ベストアンサー
- 英語
- startingの品詞を教えてください。
The company president regrets to announce that over 100 employees will be laid off starting September 5 due to a loss in profits. のstartingが文法上どうのようにつながるのか教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 構文を教えてください
以下の文で、 In order to increase profits and lessen environmental impacts, the company has decided it will be growing alternative crops. the company 以下の主節の構文について教えてください。 decideは目的語をとる他動詞「~することに決める」だと思いますが、この目的語は何になっているのでしょうか? it以下がthat節のthatが省略された形で、このthat節が目的語となっていると理解すればよいのでしょうか? ご教示いただけると幸いです。
- 締切済み
- 英語
- resultingについて
いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The unexpected popularity of the new toy has taken everyone by surprise, resulting in a shortage of stock at some stores. (1)resultingは分詞構文でしょうか? もしそうでしたらand it was resultingのand it was が省略されているのでしょうか? (2)分詞構文はその文の内容によって文頭にもっていたり , の後に持っていったりするのでしょうか? 何を基準に文頭が分詞構文になったり , の後が分詞構文だったりするのでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- butについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Colin James had no choice but to resign CEO after the company's drastic slump in profits. (1)このbutは接続詞でしょうか?もしかして前置詞でしょうか? (2)but とto resign の間はColin James had が省略されているのでしょうか? (3)butは「しかし」とは訳せないのですが、「以外」と訳すのでしょうか? 基本がわかってなくお恥ずかしい限りですがご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- ( )に何が入るのでしょうか【至急】
( )に適切な語を一つ書いて文を完成させなさい。ただし、( hit/ cut / by )は必ず用いること。 『今日の問題は、大口の広告主が、不況で大きな痛手を受けて、マーケティングの予算を徹底的に削減したことである。』 The problem now is ( )the big advertisers, having ( ) very hard ( ) the recession, have drastically ( ) back their marketing budgets. という問題です、何が入るのかわかりません …。誰か教えてください、もし文法などの解説が出来る方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- hit the ground の意味、教えてください
インド洋大津波関連の記事から質問いたします。 タイトルはRace against time、サブタイトルは As global charity surges, aid workers hit the ground in Asia. です。 3通り考えてみました。どれが正しい訳でしょうか? 1.hit the ground runningなら、辞書にあります。 単にrunningが省略されているのであれば、文頭のAsは付帯状況で、「地球規模での支援が急激に高まるなか、救援隊はアジアの被災地で全力で活動を開始している。」 2.hit the ground を被災地に着くと訳し、Asは同じく付帯状況。 3.hit the ground を困難に直面していると訳し、Asは譲歩の意味になる。「全地球規模での支援は高まる一方だが、救援隊はアジアの被災地で困難な状況にある」 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- メタル ギター やりやすい曲
こんにちは。 質問ですが僕はエレキギターをやっていて5ヶ月ほどしております。 Beat CrusadeのHIT IN THE USA がほとんど弾けるようになりました。 あとJudas PriestのBreaking The Lawもほとんど弾けるようになりました。 次に練習するやりやすい曲を探してます。 僕はメタルやハードロックが好きなのでそのへんのジャンル でやりやすい曲ないですか? いろいろな質問まってます。
- 締切済み
- 楽器・演奏
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 また、過去と同じ質問をし申し訳ございませんでした。 確かにsevereでした。失礼しました。 わたくし、どうも,の後のingがわからないです。 前の文全体にかかるのでしたらwhichになることを学ばせて頂きました。