• ベストアンサー

前置詞の使い方のイメージの違いについて

有名な某アニメのセリフの一節です。 His name ”Jojo" is derived from the "Jo" of "Jotaro" and the "jo" in " Kujo." 上記のthe lineで なぜ初めのthe "Jo" of Jotaro がof 使いで二番目の"jo"in Kujo でがin使いなのでしょう? イメージに違いがあるのでしょうか? どちらもofでいい気がします。 日本語を学んだNativeによる英語翻訳のように思われるサイトです。 どんな思いが入っているかわかりません。よろしくおねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

どちらも、この文脈では使えます。 空条承太郎という名前ですから、 His name "Jojo" derived from the "Jo" in "Jotaro" and the "jo" of "kujo." と逆にしても言うことができます。 ofは、その中の一部という意味ですから、空条という苗字の一部である「空」ということです。 inは、その中にあるという意味ですから、承太郎という名前の中にある「承」ということです。 問題は、英語と言う言語は、よく、同じ言い回しを繰り返すのを嫌いますので、この場合も、同じ言い方を避けて言ったということかと思います。 以上、ご参考になればと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます、こんなところにも言い回しを繰り返さない特徴がでるんですね~~~ なるほど~~。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

語頭にある場合と、それ以降にある場合とで使い分けています。 JotaroのJo Kujoに含まれるjo

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • deprived from の解釈ですが・・・

    例文を検索するとdeprived of というのはいっぱい出て来るのですが、deprived fromは殆んど出て来ません。実際はよくある句なんでしょうか? 例文1. His son, Masato KOBORI, was also deprived from official of his post and forfeited the territories. 上記で、from official は文法的にはどう解釈すればいいのですか?副詞句と考えればいいのですか? 例文2. The coal glowing in the cheerful fires of our town dwellings, and diffusing light by means of the gas-pipes of our streets, is composed of vegetables in which are stored up, in another form, light and heat originally derived from the sunshine of distant ages. 上記のderived from はどう解釈すればいいのでしょうか?他の部分は参考書の説明によって理解出来ていますので、特に説明は不要です。 以上宜しくお願い致します。

  • なぜこのような構造に?

    The name of the agency is not derived from its duty in protecting the president but from its young United states from counterfaiters. の訳の正解が、 「この機関の名称は大統領の警護の職務からではなく、若き合衆国を贋作作りから守ることに由来している。」  となっているのですが、私は、from its duty のfromと from its young のfromをbutで並べて、「大統領の警護の職務からではなく、昔の合衆国の贋作作りに由来する」としか読めないのですが、この文の構造はどのようになっているのでしょうか?教えてください。お願いします。

  • findの受け身について

    Find O Cという文はO is/are found Cには書き換えられないのでしょうか? The main cause of this disease has already been found derived from daily habits such as too much drinking coffee, eating, and smoking. という文をライティングで書いたのですが、ネイティブに found to be derived from~と直されました。 think O C は O is /are though C のように受け身で表せるので、findの場合も大丈夫だと思っていたのですが、、 宜しくお願いします。

  • 下記の文章どう訳したら良いでしょうか?添削お願いします

    The value rs derived from 式(19) must be compared with the other value rs’ derived from 式(20). we only need to minimize the difference (|rs-rs’|) in order to reach an optimal determination of the five orbital parameters involved in such relations (a,ε,i,ω,Λ). 我々はそのような関係(ε,i、ω、Λ)に関係する5つの軌道のパラメータの最適決定に達するために違い(|rs-rs'|)を最小にする必要があります。

  • Hey, do you remember the

    Hey, do you remember the name of the guy from yesterday? And where he was from? If you do, I want to know.に、 He was Dutch His name is Oteと来たのですが 彼はオランダ人だったよ。 名前はオテ。と言っていますか? Oteの読み方はオテですか? オランダではポピュラーな名前なのでしょうか?

  • アニメの英文翻訳、英文セリフが分かるサイトを教えてください。

    アニメの英文翻訳、英文セリフが分かるサイトを教えてください。 下記サイトは、ゼロの使い魔(The Familiar of Zero)の北米版です。ここの動画は、英語音声ですが、英文字幕がありません(当然ですが) アニメ内のセリフを、英文で見たいのですが、そのようなサイトありますか? http://animeenglish1.blog88.fc2.com/blog-entry-63.html

  • 英語の翻訳助けてください!

    英語の翻訳助けてください! これは中国と外国とのビジネスに関する記事です。 節ではある程度訳せるのですが、繋げることができません。。 His comments come amid increasingly outspoken criticism of China`s business environment from investors in numerous sectors and from a broad range of countries. these companies point to a wide range of discriminatory government practices and regulatory barriers to foreign investment,government procurement rules that favour domestic companies and the country`s lack of a transparent and independent legal system.

  • 訳の添削のお願いとわからない個所を教えて下さい 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 Some years ago in Chelsea there used to stand at the crossing of a street leading to the Embankment an old man whose living was derived from the cleanliness of boots. 数年前チェルシーで、ブーツを磨くことで生計を立てていた一人の老人がテムズ川岸通りに導く道の交差点に立っているのが常でした。 (1) thereは"チェルシー、そこで"、と訳すのでしょうか?   訳し方がわからなかったので訳に入れませんでした。 (2)  the crossing は交差点ですか? (3) an old man whose living was derived from the cleanliness of boots.   the cleanliness は、"きれい好き、潔癖、清潔"という意味だと思いますが、   ここは靴磨きの意味な のでしょうか?   彼の生活はthe cleanliness of bootsから出ている(derive from)で   生計を立てているという意味にとったのですが。合っているでしょうか? よろしくお願い致します。 

  • 和訳をお願いします。

    The Central Powers consisted of the German Empire and the Austro-Hungarian Empire at the beginning of the war. The Ottoman Empire joined the Central Powers later in 1914. In 1915, the Kingdom of Bulgaria joined the alliance. The name "Central Powers" is derived from the location of these countries; all four (including the other groups that supported them except for Finland and Lithuania) were located between the Russian Empire in theeast and France and the United Kingdom in the west. Finland, Azerbaijan, and Lithuania joined them in 1918 before the war ended and after the Russian Empire collapsed.The Central Powers were composed of the following nations:

  • 英文の翻訳

    All the msg of urs is shown only boxes,not even in ur language. So can u plz write ur msg in English so that i can understand. And ur name as well.hope to hear from u in future. ネパールの友だちからメールが来たのですが読めません(><)誰か翻訳を、、、