- ベストアンサー
I am a stranger, myself
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I am a stranger myselfはI myself am a strangerと言うこともあり、「私自ら」「私自身」といった「私」を強めるニュアンスになります。この場合ですとalso, tooの意味合いがあるようで、「私だってここじゃよそ者だよ」といったところでしょう(「あれはお日様か、お月様か?」と聞かれての返答であるため)。
その他の回答 (2)
既にご回答にあるようにmyselfは「私も」「私自身」という強調ですが、 (酔っぱらい同士の会話で) Is that the sun or the moon? What? I don't know. I am a stranger here myself. と言ってますね。 ゆっくり区切って発音しているので言い方としては、I am a stranger here, myself.のようになっていますが。 ※偶然右下のCCというボタンに触ってしまったら、これCaptionsなんですね。字幕が出るようになります。不完全な字幕のようですが、I am a stranger here myself. はそのまま出ました。 「あの建物は市役所でしょうか、それとも図書館?」とか聞かれて、「何ですって?ああ、わかりません、このへんは私も不案内なので・・・」とかいうのが普通の会話ですね。 (太陽か月かは聞かなくても分かるし、誰でも分かるだろ~って話ですよね) myselfが無いと英語ネイティヴにどういう風に聞こえるのかは分かりませんが・・・・ 違う言い方をすると、I'm new here, too. (私もここは初めてです)という言い方を聞いたことがあります。これも「私も」の意味ですね。Sorry, I'm new here, too.などと。 両方とも文例に出ているページがありました。最後のほうの【道を聞かれたのに、自分も知らなかった時】のところ。 ↓ http://homepage2.nifty.com/H-Suga/kaiwa05.html
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I am a stranger, myself →通常、このカンマは不要で、逆にピリオドは必ず文末に必要です。 I am a stranger myself. これは、文法的にはIを強めている言い方です。I を強めてI and Iのようにつなげることができませんので、myselfという語を持ってきて強めるというのがその考え方です。 そのとき、myselfを置く位置は、この文の場合、 I myself am stranger.というのが可能ですが、あくまで口語的。 I am a stranger myself. こちらが通常の位置。 となります。 この場合、たとえば道にまよって自分に誰かが道をたずねてきた場合、 Excuse me, but I'm stranger here. Could you tell me how to get the nearest subway station? Sorry, I am a stranger myself. のように、こっちもstrangerだというような時に使う用法となります。 また、I myselfと続けた場合、Iをまず強く読み、そしてmyselfもゆっくり強く読むことになります。 以上、ご参考になればと思います。
関連するQ&A
- I got myself a reference bookの【myself】
【all in one】を使って勉強中です。今回はその例文から質問させてください。 (all in one)→ http://www.allinone-english.com/ 例文38です A friend of mine found this instruction manual for me, but it has quite a few unfamiliar terms in it, so I got myself a reference book to look up their definitions. この項目はSVOOを説明する項目です 【I got myself a reference book】はその趣旨に沿った文章なのですが 単に 【I got a reference book】ではいけないのでしょうか? また、 【myself】を入れることで何か意味上のニュアンスが変わってきますか? よろしくお願いいたします m(_ _"m)ペコリ
- ベストアンサー
- 英語
- I hurt myself. て。。。
I hurt myself. (私はけがをしました) とある英文法サイトから。。。 英語のニュアンスと、日本語訳が自分の中で一致しないのですが。。。 この日本語訳が一番適格簡潔なのでしょうか? I hurt myself. だと、自分で自分を傷つけてしまったとすんなり理解してしまうのですが。 日本語の「私はけがをしました」からだと、イメージ的にどうしても、この英文が出てこないんです。 私の認識不足なのかもしれません。どなたか、この英文と日本文イメージを消化するために、補足していただきたいのですが。。。 日本語で実際「ケガをしました。」って言わないからぴんとこないのかしら?? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I am ailing myselfの語感を教えてください。
こんにちは、皆様にご相談があります。 今日アニメのDVD(「X」というタイトルです)を見ていたら、子供を手放せない母親がセリフとして、 「私は、病んでいるのです。」と言いました。 その字幕が「I am ailing myself」でした。 この言い回しは、腹痛等の、精神的では無い病気にもつかえますか? 英辞郎を見た印象としては使えそうな雰囲気を感じます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ailing&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je しかし、ailingには、病気療養中という訳も有るので、もしかしたら、重病でないと使えないでしょうか? I am ailing myselfが使えるシチュエショーンを教えてください。 ご教示ねがいます。
- ベストアンサー
- 英語
- I am alone with myself
Not long after, Johnson's friend, the painter Joshua Reynolds, noted in his Discourses on Art that: 'The highest ambition of every Artist is to be thought a man of Genius.' But in 1826, the critic William Hazlitt suggested in his essay 'Whether genius is conscious of its powers?': 'No really great man ever thought himself so.... He who comes up to his own idea of greatness, must always have had a very low standard of it in his mind.' Picasso, for instance, said publicly: 'When I am alone with myself, I cannot regard myself as an artist. In the strict sense of the word. The great painters were Giotto, Rembrandt, and Goya.' *Johnson=Samuel Johnson この英文の中にある When I am alone with myselfについてですが、 I am aloneでも意味が通じる気がするのですが with myselfをつけることによってどういう意味合いになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I kill myselfの意味
題名どおりなのですが 最近コメディドラマのフルハウスを英語で見ていたらステファニーが冗談を言った後に「I kill myself」と言いました。 調べたら「You kill me」で「君って傑作だ」「なんて面白いやつなんだ」みたいな意味になるらしいので、「I kill myself」の場合は「私っておもしろいわね」「私ったらサイコー」みたいな意味でいいんでしょうか? 「I kill myself」だと調べてもなかなかいい例文が見つからなかったのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- myselfが入ると
「I officially have a girlfriend now.」 に myself が入って 「I officially have myself a girlfriend now.」 になるとどう違ってくるのでしょうか? http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1304268 こちらの質問で「こっちも似たようなものだよ」という状況を表すと習いましたが、 その意味で行くと「I officially have myself a girlfriend now.」は 「自分も人並みにちゃんとしたガールフレンドを持つ身分になった」くらいの意味でしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I'm hero と I am a hero
どちらが正しいのでしょうか? どちらも『私は英雄です』と翻訳されました。 ニュアンスの違いでしょうか? どのようなニュアンスの違いでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- comes myself down
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/87924110/ 4:25ごろ oh credit(?) comes myself, down first of all... と聞こえ、その後笑いが起きていますが、なぜ笑いになるのですか? (?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I couldn't make myself understood ~
I couldn't make myself understood についていくつか質問させてください。 1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」と習いましたが、"I couldn't make myself understood"をインターネットで検索をかけてみると日本と韓国のサイトが多く、あまり英語圏の方のサイトがでてきません。もっと他の言い方があるのですか?それとも単に英語圏の人は言葉で困ると言う事がないだけなのでしょうか? 2. I can't always make myself understood my pronunciation of "○○" で「私の○○の発音はいつも通じない」という文章は作れますか? 3. get throughはI can't make myself understoodと同じ意味で使えますか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- talkin'2myself
浜崎あゆみさんの曲で、「talkin'2 myself」って曲が ありますけど、この曲、なんて読むんでしょうか? talkinのところがよくわかりませんので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト