• ベストアンサー

英作文の添削をお願いします。

アメリカでは、銃の所持は大抵の州で認められていますが、日本では法律で厳しく規制されています。 However, most states permit gun possession in America, it is strictly controlled by the law in Japan.

  • 化学
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

>今回はなぜhoweverを文頭に置けないのかもう少し詳しく説明していただけますか? However は接続詞ではなく、副詞であり、その用法は主語の後に持ってくるのが正しい用法なのです。文頭にあるのをよく見かけると言われるのはたぶん非ネイティブスピーカーの誤用を見られたのでしょう。 However が副詞であると気付けば提示された文章の従属節には接続詞がないことになるのはお分かりいただける筈です。だからHowever の代わりに although をつけて見たのです。 ちにみに however は当該文章の前にある文の内容を否定するための言葉で、これは but も同じですが、but は接続詞なので文頭に来るのに対し、however は副詞なので文頭に来ないのです。一般に副詞が文頭に来ることはないですよね。

ntamotsu
質問者

お礼

ありがとうございます 接続詞のhoweverは文頭でもよくて、副詞のhoweverは文頭には来ないということですね

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

アメリカが~だから、日本は~と言うのは変な感じがします。 他方日本ではとしてみました。 Most states in America permit possession of firearm, while it is strictly regulated by the law in Japan. regulateは「制限的な規制」の意味で使われます。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

However は副詞ですが最初に来ることは絶対にありません。そうすると接続詞がないことに気付くでしょう。また controlle は少し変で、制限されているという意味ですから limit を使った方がいいでしょう。 Although most states permit firearm possession in America, it is set strict limit on by the law in Japan.

ntamotsu
質問者

補足

howeverが文頭にくる文は何回も見たことがあるのですが... 今回はなぜhoweverを文頭に置けないのかもう少し詳しく説明していただけますか?

関連するQ&A

  • 添削してください

    However, the possession rate of the gun is not proportional to the gun shooting incidents rate and other fun crime incidents rate. しかしながら、銃の所持率が銃射殺率、その他の銃犯罪率に比例しているわけではない。 Even if the law ban a gun, criminals will get guns. Eventually only innocent people (good people) will have no gun. 銃を禁止にしても、犯罪者は銃を入手するだろう。そうなると、結局は罪のない人だけgood peopleだけが銃を持たないことになる。 こちらの上の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • (アメリカ)外国人旅行者が銃を購入できる州はありま

    (アメリカ)外国人旅行者が銃を購入できる州はありますか? 一応このような情報は手に入ったのですが、いまいちわかりません。 http://en.wikipedia.org/wiki/Gun_laws_in_the_United_States_%28by_state%29 http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国の銃規制 具体的に言うと何州が購入できるでしょうか? もしよろしければ教えて下さい。

  • 添削してください

    米国での銃乱射事件が発生する大きな要因は、州によるものの、原則として銃の所持に個人の自由で、誰でも簡単に銃が手に入る事です。 厳格な許可制があるわけでもなく、米国にも規制はあるものの、とても緩やかです。 射殺事件以外にも、幼い子供による誤射事件も相次いでいる。 A major cause of the gun shooting incident in the United States is that depending on the state, in principle it is person freedom to possess a gun and anyone can easily get a gun. Besides shooting deaths, there are also accident firing incidents caused by young children. 「~以外にも」はbesidesとしました。 except for~かな?とも思ったのですが…あっていますでしょうか? そのほかも、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The study of the Harvard Injury Control Research Center revealed there is a clear relationship with death by gun possession, homicide, and violence. 「Harvard Injury Control Research Centerが行った研究は、銃の所持、(銃による)殺人、(銃による)暴力による死には明確な関係があることを明らかにした。」 *銃はpossession だけでなくhomicide とviolenceの両方にかかってきます。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • (アメリカ)外国人旅行者が銃を購入できる州はありま

    (アメリカ)外国人旅行者が銃を購入できる州はありますか? 一応このような情報は手に入ったのですが、いまいちわかりません。 http://en.wikipedia.org/wiki/Gun_laws_in_the_Uni … http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国の銃規制 具体的に言うと何州が購入できるでしょうか? もしよろしければ教えて下さい。 ※日本に持ち込もうとは毛頭思っておりません ※アメリカから外に持ち出そうとも思っておりません ※犯罪に使おうとも思っておりません

  • 添削してください

    また、広大な領土を有するアメリカでは、人口密度の低い地域で自らの身体や財産に危害が及びそうになった場合に警察を呼んでも到着までに相当な時間を要するため、自警する必要がある。そのためには銃は不可欠である。 このように、アメリカでは銃所持が支持されやすい条件が存在するのである。 In the United States with a vast territory, even if they call the police when their body or property are harmed in the countryside, it will take a considerable amount of time to arrive the police. That is why they need to protect our lives, and for that purpose guns are indispensable. Thus, there are conditions under which gun possession is likely to be supposed in the United States. 上の日本語をもとに英文を作成したのですが、表現の仕方がわからない箇所が何箇所があり、日本語を少し変えたりしました。 人口密度の低い地域=田舎 に変えたり 自警する=命を守る  としました。 その他もやや日本語とは違う箇所があるかもしれません。 他にもこんな表現があるよ、などあれば教えて欲しいです。 またこちらの英文の添削もして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    In New Zealand, people who are more than 16 years old can possess a gun legally. It is necessary a license to possess gun, but almost all gun do not need register in each. 「ニュージーランドでは、16歳から合法的に銃を所持できる。銃の所持には必ず免許が必要だが、ほとんどの銃器は個別に登録する必要がない。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    全米ライフル協会は、(National Rifle Association of America) 銃の所持について、自己防衛を理由にあげている。しかし、非営利団体のthe Violence Policy Centerによると、2012年のアメリカにおける銃絡みの事件では、正当防衛が259件だったのに対し、殺人は32倍の8342件となっている。個人が保有する銃が自己防衛のために使用されることは滅多にないとする調査結果を発表してる。なお、この調査ではこの調査では自殺や誤射は含まれていない。 The National Rifle Association of America gives self-defense about the possession of guns. However, according to a non-profit organization of the Violence Policy Center, in the case of gunship in 2012, 259 cases were legitimate defense, while murder was 32 times 8342 cases. They are announcing findings that Individual guns rarely used for self-defense. In this survey, suicides and accidental firings are not included. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    銃による被害情報を収集している米非営利団体「gun violence archive」によるとtotal number of incidentsは61,425にも及ぶ。 また殺人事件数と銃の所持数は比例しているわけではないが、銃がなかったらさらに殺人事件数は減っていたかもしれない、という疑問は残る。 According to the nonprofit organization (gun violence archive) which collects damage information by gun, the total umber of incidents of the last year reached 61,425. The number of murder cases and the number of possession of guns are not proportional, but the question remains that the number of murder cases might have decreased if the government regulated possession of guns. 「非営利団体」はthe nonprofit organizationでいいのでしょうか? nonprofitを入れずに、organizationだけでも大丈夫でしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    It occurring a shooting incident in Australia, in 1996, and they purchased and collected a broad and forced guns. There is definite evidence that strengthening gun control in Australia has reduced suicide. However, the effect on homicide is not clear. オーストラリアでは1996年に乱射事件を受け、広範かつ強制的な銃の買取・回収を行った。オーストラリアの銃規制強化が自殺を減少させたのは、はっきりした証拠がある。だが、殺人に対する効果はそれほど明確ではない。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。