Why Gun Possession is Important in Low-Population Areas

このQ&Aのポイント
  • In the United States, especially in low-population areas such as rural regions, it can take a significant amount of time for the police to arrive when someone's body or property is at risk.
  • In order to protect their lives and property, individuals in these areas must take matters into their own hands by practicing self-defense, and for this purpose, gun possession is considered essential.
  • The conditions in the United States make gun ownership more likely to be supported, especially in areas with low population density.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください

また、広大な領土を有するアメリカでは、人口密度の低い地域で自らの身体や財産に危害が及びそうになった場合に警察を呼んでも到着までに相当な時間を要するため、自警する必要がある。そのためには銃は不可欠である。 このように、アメリカでは銃所持が支持されやすい条件が存在するのである。 In the United States with a vast territory, even if they call the police when their body or property are harmed in the countryside, it will take a considerable amount of time to arrive the police. That is why they need to protect our lives, and for that purpose guns are indispensable. Thus, there are conditions under which gun possession is likely to be supposed in the United States. 上の日本語をもとに英文を作成したのですが、表現の仕方がわからない箇所が何箇所があり、日本語を少し変えたりしました。 人口密度の低い地域=田舎 に変えたり 自警する=命を守る  としました。 その他もやや日本語とは違う箇所があるかもしれません。 他にもこんな表現があるよ、などあれば教えて欲しいです。 またこちらの英文の添削もして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >In the United States with a vast territory, even if they call the police when their body or property are harmed in the countryside, it will take a considerable amount of time to arrive the police. *「人口密度の低い地域」areas with low population density。「自らの身体や財産に危害が及びそうになった場合に」when their body or property is harmed(A or Bの後の動詞活用はBに一致)。「(警察を呼んでも)到着までに相当な時間を要する」it takes a considerable time for the police to arrive。「自警する必要がある」it is necessary (for them) to self-police。 ⇒In the United States with a vast territory, even if they call the police when their body or property is harmed in the countryside/in areas with low population density, it takes a considerable time for the police to arrive, so it is necessary (for them) to self-police. >That is why they need to protect our lives, and for that purpose guns are indispensable. *「どうしても銃を所持することが必要である」they need to have guns at any cost。「独力で自分自信の命を守るために」to protect their own lives for themselves。 ⇒That is why they need to have guns at any cost to protect their own lives for themselves. >Thus, there are conditions under which gun possession is likely to be supposed in the United States. *「支持されやすい」is likely to be supported。 ⇒Thus, there are conditions under which gun possession is likely to be supposed/supported in the United States.

shhisyak
質問者

お礼

「人口密度の低い地域」=なんとなく表現方法はわかるのですが、文章が長くなればなるほど、どうしたらいいのかテンパります。笑 自警はそのままself-policeなんですね。 it takes にwillはいらないんですね。 確かに、ここから歩いてどれくらいかかる?と聞かれ答える時willは使わないですもんね。 「どうしても銃を所持することが必要である」 >any cost。これは思いつきませんでした!そういう表現方法もあるのですね! その他も大変参考になりました!! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文を添削してください

    Since the United States was born, people have guns and are allowed to hold it. Individuals people in the United States stood up with guns and fought against those who tried to make it a colony. In the disorder of the West Pioneering era, people fought with outlaws with guns. アメリカは個人個人が銃を持って立ち上がり、アメリカを植民地にしようとする者達と戦ってきた。また西部開拓時代の無秩序の中で、人々が銃を持って無法者たちと戦ってきたという事実がある。 こちらの英文を添削して欲しいです。 西部開拓時代や無法者とか少しわかりにくい言葉がありますが、日本語をそのまま英文にしたいというわけではなく、言いたいことが伝われば大丈夫です。 ですので、日本語を変えていただいても大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    米ラスベガスで2017年10月1日、乱射事件があった。ラスベガス警察によると、少なくとも59人死亡。確認された負傷者は527人に増えた。被害者の多さで、近年の米国最悪の乱射事件となった。 米国での規制銃に関する議論は、民間人の武装勢力による殺人事件などによって次第に大きくなっていった。 There were a shooting incident in Las Vegas on October 1. According to Las Vegas police, at least 59 people were killed. The number of injured people is 527 people. Due to the number of victims, it was the worst shooting incident in the United States in recent years. Discussions on guns control in the United States gradually increased due to murder cases by civilian’s armed groups. こちらの上の英文を添削してほしです。 よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    ・両者の意見は平行線だ。アメリカ国内には3億丁を越える銃が存在する。そして銃問題を根本的に解決するには、憲法修正第2条についての議論が欠かせないでしょう。 ・2013~2015年の暴力による正当防衛による銃射殺事件は銃殺事件の1.1%しか及ばない。 ・Both opinions are parallel lines. There are over 300 million guns in the United States. To solve the gun problem fundamentally, it will be indispensable that discussion on The Second Amendment to the United States Constitution. ・A fatal shooting caused by self defense by violence from 2013 to 2015 are only 1.1% of the homicidal shooting. 平行線という表現をなんとしていいのかわからずそのままparallel linesとしました。 最後の文章は正当防衛による射殺、と射殺事件。という区別をつけるために最後をhomicidal shootingとしたのですが伝わるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    However, the lesson learned from Australia isn't necessarily applying to the United States. This is because the two nations are different from cultural and political. (オーストラリアは銃法施行後、銃による自殺率や殺人率が減った。という内容に続く文章です。) 「でもオーストラリアで得た教訓が、必ずしも米国に適用できるわけではありません。 二つの国家が文化的にそして政治的に違うからです。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください。

    2017年10月1日、ラスベガスでの銃乱射事件の翌日、米ジョンズ・ホプキンズ大学医学部外科学のFaiz Gani氏らの研究チームは、米国で2006年から2014年の9年間で、銃創によって救急科(ER)を受診した患者数は約70万人に上っていると発表した(『Health Affairs」10月号に発表した「HealthDay News」2017年10月2日)。 Gani氏らによると、米国で銃創による死者は、外傷による死亡原因としては3番目に多く、重大な健康問題となっている。 On October 1, 2017, the next day after the gun shooting incident in Las Vegas, the research team of Johns Hopkins University of Medicine Science Faiz Gani and his colleagues announced that the number of patients who took the ER had reached about 700,000 in 9 years from 2006 to 2014, in the United States. (By "Health Affairs" October 2, 2017) According to them, deaths caused by gunshot wounds in the United States are the third most common cause of death from trauma, which is a serious health problem. こちらの英文を添削して欲しいです。 英語で言いやすいように少し日本語を変えている箇所もあるかと思います。 直訳したわけではないので、日本語の内容のことが英語で言えていれば大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。

    It seems that contemplating and woking on the cause of lose in the election will lead to the next win (victory). Furthermore, in today, a very small number of wealthy people are in the wealth of the United States. 日本語文= (アメリカの大統領選挙の話です) 「これらのように、負けた原因も熟考し取り組んで行くことで、次の勝利へとつながると思う。また今日ではごく少数の最裕福層が米国の富を握っている。」 >I thinkという表現はあまりよくない、と聞いたのでIt seemsにしました。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Japanese police fight back against criminal by using martial arts skills such as judo and kendo, and they more spend their time to practice these skills than practice gun. According to BBC news, gunfire by police was only six shot in 2015. 「日本の警察は柔道や剣道などの武道のスキルを使って犯罪者と応戦し、銃の練習よりもこうした技量の習得に時間をかけている。BBCによると、2015年の警官による発砲はわずか6弾であった。」 *武道をmartial artsと訳しました。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    米国での銃乱射事件が発生する大きな要因は、州によるものの、原則として銃の所持に個人の自由で、誰でも簡単に銃が手に入る事です。 厳格な許可制があるわけでもなく、米国にも規制はあるものの、とても緩やかです。 射殺事件以外にも、幼い子供による誤射事件も相次いでいる。 A major cause of the gun shooting incident in the United States is that depending on the state, in principle it is person freedom to possess a gun and anyone can easily get a gun. Besides shooting deaths, there are also accident firing incidents caused by young children. 「~以外にも」はbesidesとしました。 except for~かな?とも思ったのですが…あっていますでしょうか? そのほかも、こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削おねがいします

    According to Bloomberg, we can think suicide divide between the motive why they try to kill oneself and the means how they kill oneself. And suicides by using a gun is the most in the United States, so it can prevent suicide to control a part of means. 「Bloombergによると、自殺は「なぜ自殺しようとするのか」という動機と、「どうやって自殺するのか」の手段にわけて考えることができ、アメリカでは銃器を用いた自殺が最も多いため、手段の部分をおさえることで自殺を予防することができると主張している。」 *長かったので英文は途中で区切って2文に分けました。 「なぜ自殺しようとするのか」をtry to ~としたのですがあっているかあまり自信がありません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。