-PR-
締切済み

5月13日のトリビアで

  • すぐに回答を!
  • 質問No.856710
  • 閲覧数98
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 84% (422/498)

5月13日放送のトリビアで、本来のクリフハンガーでティラミスとは、違うと言ってましたが、イタリア語版では何て言っているんでしょうか教えて下さい。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1

『私を上に持ち上げて!』だったと思います。

http://www.ciaoita.com/dolce1.html
お礼コメント
stu05e01

お礼率 84% (422/498)

回答ありがとうございます。
こちらの聞きたかった事とちがうですけど、
回答ありがとうございました。
本来のイタリア語版のクリフハンガーでは、ティラミスではなくてなって言っているかなんですよ。
トリビアでティラミス版を作ったそうなので、オリジナル版ではティラミスの部分がなんて言っているのかを知りたかったんですよ。
こちらが書き方が悪かったんですね。すいません。
回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-05-16 00:00:48


  • 回答No.2

”私を持ち上げて”です。

tiraが”持ち上げる”でmiが”私を”でmisuが”上に”という意味でtira-mi-suとなります。

下のURLで分りやすく説明してあります
お礼コメント
stu05e01

お礼率 84% (422/498)

回答ありがとうございます。
こちらの聞きたかった事とちがうですけど、
回答ありがとうございました。
本来のイタリア語版のクリフハンガーでは、ティラミスではなくてなって言っているかなんですよ。
トリビアでティラミス版を作ったそうなので、オリジナル版ではティラミスの部分がなんて言っているのかを知りたかったんですよ。
こちらが書き方が悪かったんですね。すいません。
回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2004-05-16 00:01:25
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ