• ベストアンサー

in process / in progress

This deal is in process. この商談は現在進行中です。 work in progress 進行中の仕事 in processとin progressは入れ替え可能でしょうか? ある時には片方しか使えないというのがあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

in progress と in process の使い分けについて、似たような質問が出されているのを下記のところで見ました。  → http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2265260 これを見られるとなるほどと思われるかもしれません。 Keith Bradford という人の回答で  1) This is work in progress.  2) This is work in the process of development. という2つの文を対照させています。 1) は absolute だと説明しておられる。つまり、work という名詞に対する形容詞のような働きをしており、「進行中の work」 という意味になる。 対して 2) は 「その work は ** の過程の途上にある」 という意味になるので、対象を示す必要がある。そのために the process of ... というふうに of を必要とする。 また一般に in the process of ... というように the process と the を取る (ただし、略されることもある)。 従って The work is in progress. (その仕事は進行中だ) とはいえても、The work is in the process. とすると変な表現だということになります。何の process かが示されていないからです。 in the process の例を私の持ってる辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) から引くと  The bridge is in the process of construction. (その橋は今建設中である) というふうに使うのが正しいということが分かります。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 リンク先の回答ですが、どうも別のものを比較してしまっているように思います。 1) This is work in progress. 2) This is work in the process of development. 後者の場合は、theという限定(制限)用法を用いているのに対し、前者の方では限定用法を用いていない。これら二者を同一のものとして捉えて議論するのは間違いではないかと思います。processではtheを使うというのも本当によく使われる用法なのかはっきりしませんでした。 別途調べた所、processには以下のような使い方もあるのがわかりました。 - decision in process : (論文などの)判定中 - contract in process : 契約の処理中 - goods in process : 仕掛品 また - work in progress : 進行中の仕事 - work in process : 仕掛品 というそれぞれtheを伴わない用法での使われ方もあるようです。

関連するQ&A

  • depositin in progress とは?

    先日VISAの面接のため,米国大使館に行きました. ある部屋のドアに次のようにかかれていました. 「Deposition in Progress Please Do not Disturb 関係者以外お断り」 depositin in progress とは,そのドアの向こうで何かが進行していることをさしていると思うのですが,何か特別なことが行われているのでしょうか? それとも,Deposition in Progressとは室内が機密性の高いことが行われている際に慣用的に使う表現でしょうか? 突拍子な質問で恐縮ですが,よろしくお願いします.

  • The driver is still much a work in progress. におけるmuchの文法的説明

    The Nouveau driver is still much a work in progress. (driverはコンピュータ用語で、ドライバーと訳します。ドライバーとはコンピュータにプリンタなどの周辺機器を接続する際に必要なものです。) 上の文章におけるmuchは文法的にどのように解釈されるものでしょうか?

  • stay in the house と言えるか。

    This is the house I stayed at is near the river. のatをin にして、This is the house I stayed in is near the river. と言えるでしょうか。よろしくお願いします。

  • inの訳をお願いします

    訳をお願いします Many people died in workhouse. ここで使われているinがいまいち解りません 多くの人がワークハウスの中で死んだのか ワークハウスの中の多くの人が(どこかで)死んだのか もしどちらかが正解でしたらもう片方の英文も教えてください よろしくお願いします

  • プログレスダイヤログのタイミングについて

    プログレスダイヤログのタイミングについて 現在、Androidアプリ開発にてプログレスダイヤログの表示を行っております。 意図したタイミングでプログレスダイヤログが表示されないので、どなたかご教授いただけませんでしょうか? ■理想の流れ ボタンを押す ↓ プログレスダイヤログの表示 ↓ スリープ処理 ↓ プログレスダイヤログを閉じる ■現在の流れ ボタンを押す ↓ スリープ処理 ↓ ダイヤログ表示 @Override public void onCreate(Bundle savedInstanceState) { super.onCreate(savedInstanceState); setContentView(R.layout.xxx); //プログレスダイヤログを生成 final ProgressDialog pd; pd = new ProgressDialog(this); pd.setMessage("情報を読込んでいます。しばらくお待ち下さい。"); pd.setTitle("Loading……"); pd.setIndeterminate(false); pd.setProgressStyle(ProgressDialog.STYLE_SPINNER); //検索ボタンの呼び出し Button btn = (Button)findViewById(R.id.Button21); //検索ボタン押下の処理 btn.setOnClickListener(new OnClickListener(){ public void onClick(View v) { //プログレスダイヤログを生成 pd.show(); try { Thread.sleep(10000);//10秒スリープする } catch (InterruptedException e1) { e1.printStackTrace(); } . . . .

    • ベストアンサー
    • Java
  • systemプロセスについて

    systemプロセスについて 現在、Core2を使っているのですが、片方のCPUだけ100%という状況が続いております。(写真参考) そこで、タスクマネージャーを見てみたんですが、「system」というプロセスがCPU40~50使っています。 これがいけないのではないかと思うのですが、改善策が分かりません。 どうしたら良いですか?

  • "In + 名詞"+ "in which"

    質問いたします。 In the scene in which conference interpreters are given a 15-minute break, one of them says "we can grab a sandwich". 上の文で、"In the scene in which" ですが、分解すると "Conference interpreters are given a 15-minute break in the scene"と、もうひとつは"This is "が省略されていて "This is in the scene."になるのでしょうか? 2つに分解した場合、どのようになるのかわかりません。 よろしくご教示ください。

  • visit と visit in について

    たぶん基本的なことかと思いますが、教えてください。 『He is going to visit France this summer. 』の文章ですが、 He is going to visit in France this summer. では間違いですか?? なぜ、Franceの前に『IN』が不要なのでしょうか?? よろしくお願いします。

  • "in 2007-08" の読み方を教えて・・

    次は、Economist の一文です。 The Treasury is forecasting that total revenues will rise from 38.3% of GDP in 2004-05 to 40.4% in 2007-08 (see chart). Crucially, this rise in the tax burden is supposed to occur without the pain of tax-raising measures. この中の、"in 2007-08" の読み方が自信ありません。 "in 2007 to 8" なのか、"in 2007 to 2008" なのか、それ以外なのか、教えてください。

  • for と in で変わる?

    (1)This is the coldest winter that I've experienced in there 10 years. と (2)This is the coldest winter that I've experienced for these 10 years. に 違いは ありますか? in の方が 今 を含み  for の方は、 過去の どこかの10年を切り取った ものと比べている気がしています。 教えてください。宜しくお願いいたします。