解説:ゲーム英語『Angry Wyvern』を紹介!

このQ&Aのポイント
  • 『Angry Wyvern』は、洋ゲーでありながら英語の勉強にもなる作品です。nexusやmythicalなどの難しい単語が出てくるため、解説が必要です。
  • このゲームでは、Air Magicの連鎖にさらされた巨大なトカゲから生まれた怒れるワイバーンが登場します。彼らはストーム・ブレスで恐れられています。
  • ゲームの出典はDuel of Championsであり、Ubisoftが開発しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

【ゲーム英語】【英日訳】Angry Wyvern

趣味で洋ゲーをやりながら英語の勉強をしています。 nexus, mythicalなどの見慣れない単語が多いので 苦戦しています。誰か解説してください。 nexusは「連鎖」か「関係」のどちらで解釈するか迷いましたが 直前にexposedがあるので「魔法の連鎖にさらされた」が自然な訳 のように思えたので「連鎖」としました。 大文字表記の単語は他のトピックで回答していただいた内容を参考に カタカナ表記にしました。 【原文】 Angry Wyvern Born in the mythical age from giant lizards exposed to a nexus of Air Magic, these beasts are greatly feared for their Storm Breath. 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Angry_Wyvern 【自分で訳した結果】 怒れるワイバーン 神話の時代にエア・マジックの連鎖にさらされ、 巨大なトカゲから生まれたこれらの獣は そのストーム・ブレスによって大いに恐れられる。 【辞書で調べた結果】 wivern 【名詞】【可算名詞】 飛竜,ワイバン 《2 脚有翼で尾にはとげがある架空の動物; イングランド系の紋章に用いられる》. age 時代 in all ages いつの時代にも. through the ages 大昔から, 代々. from age to age 代々 《★無冠詞》. lizard トカゲ 《トカゲ・ヤモリ・カナヘビなど》. mythical 【形容詞】 1神話の,神話に出てくる. 2神話的な,架空の,想像上の. a mythical creature 架空の動物. nexus 【名詞】【可算名詞】 1連鎖,結び,関係. a causal nexus 因果関係. 2【文法】 ネクサス,対結 《Dogs bark. / I think him honest. の斜体語間などの主語述語的関係(の表現)》 greatly 【副詞】 (比較なし) [通例動詞・過去分詞・比較級形容詞を強調して] 大いに,はなはだ. I was greatly amused. 私は大いにおもしろかった.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

怒れるワイバーン 神話時代に、空気魔法の塊にさらされた巨大トカゲから生まれ、この獣どもは、自分たちの「嵐のごとき呼吸」で大いに恐れられている。 ゲームを知りませんので、何ともいえませんが、だいたい以上のように訳せると思います。 ご参考になればと思います。

dekisi
質問者

お礼

「塊」のnexusを英英辞典でしらべると a connected group or series と言う意味がありました。 回答ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • 【ゲーム英語】istとはなんですか?【英文解釈】

    istは辞書には載っていませんでした。 第1文は Ist was angry, so we tied them up.の略で "ist"は怒っていたので縛り付けたということでしょうか? この英文が読める方、istの意味が分かる方いれば解説おねがいします。 【原文】 Hellfire Slave "Ist angry so we tied them up. But ist find a way to splash ist anger by breathing it out. Such anger ist bad for them. Ist need to consult." - A Demented explaining the nature of their juggernauts 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Hellfire_Slave 【辞書で調べた結果】 slave 奴隷 tie 1a〔+目的語(+副)〕(ひも・ロープなどで)〈…を〉結び[縛り,くくり]つける,縛る,くくる 〈up,together〉. tie up a package 小包を縛る. demented 発狂した. To provide a clock allowing even a demented aged person to grasp the time at a glance. 痴呆のある老人でも,パッと見て時間を把握できるような時計を提供する. consult 1〔人と〕〔…のことで〕相談する,協議する 〔with〕 〔on,about〕 《★【用法】 「専門家に相談する,意見を聞く」の意の場合,《主に英国で用いられる》 では 【他動詞】 を用いるほうが一般的; 《主に米国で用いられる》 では 【自動詞】 【他動詞】 の両方が用いられるが 【自動詞】 のほうが一般的》. The doctor consulted with his colleagues about the operation on the patient. 医師は患者の手術のことで同僚と相談した. 2〔会社などの〕コンサルタントを務める 〔for〕. Juggernaut 【名詞】 1【インド神話】 ジャガンナート,ジャガノート 《クリシュナ (Krishna) 像; ★【解説】 この像を載せた車にひかれて死ぬと極楽往生ができると信じられた》. 2 【可算名詞】 (人間の盲目的服従や恐ろしい犠牲を強いる)絶対的な力[主義,制度(など)], 不可抗力的なもの. 3【可算名詞】 《英口語》 (他車の脅威になるような)長距離大型トラック.

  • パンフレットの英日訳

    パンフレットの英日訳をみると、英文にthe, a などが無いのがあります。これはどうしてでしょうか?

  • 「angry」について教えてください

    Dad is going to be angry with Mom. 「パパはママに怒ります」 Dad is going to smile at Mom. 「パパはママに微笑むつもりです」 smileは動詞ですがanglyは違います。 動詞かそれ以外か見分けるよい方法はありますか。 また、"whit Mon" "at Mon"はどちらでも構わないのでしょうか。

  • 英日、お願いします

    They all have exactly 50% error on the half a half distribution. 前半は、彼らはみんな50パーセントのエラーになる、ということだと思いますが 「on the half a half distribution.」の意味が分かりません。 分かる方、教えてください。

  • makeの解釈【英日翻訳】【ゲーム英語】

    何を言わんとしているのか全くわかりません。 特にjealousとmakeをどう解釈すればいいのか悩んだのですが marksman from the Empireを一つの句とみて make 目的語 jealous で「嫉妬させる」と言う解釈であってるのでしょうか。 帝国の狙撃兵はスーパーエリートだから他人に嫉妬なんかしない! と言う意味なのかなあと勝手に想像しています。 訳せる方、解説お願いします。 【原文】 Sea Elf Archer Rare are those who can make a marksman from the Empire jealous. Sea Elf Archers count themselves among those few. 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Sea_Elf_Archer 【自分で訳した結果】 海の小妖精の射手 帝国の狙撃兵を嫉妬させる者はめったにいない。 海の小妖精の射手たちは、彼ら自身がそれらの数少ない者に含まれると考えている。 【辞書で調べた結果】 count 〔+目的語+among+(代)名詞〕〈…を〉〔…の中に〕含める. I no longer count him among my friends. 彼のことはもう友人の一人に考えてはいない. jealous 【叙述的用法の形容詞】 〔+of+(代)名〕〔…を〕ねたんで,しっとして. He's jealous of her achievements. 彼は彼女の業績をねたんでいる. jealous (疑い深いまでに)油断のない. watch with a jealous eye 油断なく見守る. rare まれな,珍しい,めったにない 《 rare は同類のもので数や例が少ないの意で, 質がすぐれていて価値が高いことを暗示する》 a rare event めったにない事件.

  • 英語のネイティブ用の英日辞典

    英語のネイティブが日本語を始めて学ぶ際に役立つような、英日辞典(基礎レベル)を探しています。 よろしくお願いします。本格的な辞典ではなく、ポケット辞典のようなものです。

  • angry with と angry at の違い

    angry with と angry at の違いを教えていただけませんか?

  • Angry Birds

    Angry BirdsのPC版を ダウンロードできるサイトとダウンロード方法を教えてください。 よろしくお願いします

  • 化学か物理の論文の英日訳ができず困ってます

    論文でどうしてもわからない文章があります。助けてください! Spectra were measured on a PerkinElmerR Spectrum. GX FT-IR spectrometer using a ZnSe horizontal ATR accessory, co-adding 32 interferograms (for a measurement time of two minutes). The Spectrum 100 or 400 instruments and the 9-bounce diamond ATR accessory would be equally suitable for this application. Due to the overlapping bands and the presence of unidentified components, PLS calibrations were used in preference to univariate regression. The calibration models were built using Spectrum QuAnT+ software. The full spectral range was used, with no pre-processing of the data apart from mean centering. In this case, the only inputs to the software were the spectra and concentrations; the default algorithm settings produced excellent results. ある物質を赤外分光法で測定するという内容の論文なのですが どうしてもco-adding 32 interferogramのところと9-bounce diamond ATR accessory のところの訳がわかりません。 32の単位やなんのことかさっぱり11。なせ2分間の測定時間のためなのか? .coaddは相互に加算することという意味のようですが。 9-bounceのほうはなんとなくわかっているつもりで、9回反射するダイヤモンドATRアクセサリー と訳してみたのですがしっくりきません。 もう一方はno pre-processing of the data apart from mean centeringのところです。 中央平均値?からかけ離れた.データの前処理はしない? なぜ、the default algorithm settings produced excellent resultsなのか?. さんざんしらべましたがgive upです。お助けください。 今日中にいい訳を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 化学論文で2箇所、英日訳できず困ってます

    ある化学論文を訳しているのですが、二箇所どうしてもうまく訳せず困っています。 1つ目は、 1)The concentrations of chlorine dioxide working stocks maintained at 4°C were stable for 10 min. 二つ目は、 2)Direct comparison of 99.9% inactivation times at specific ozone and chlorine versus chlorine dioxide concentrations was complicated by the dilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stocks. 1)についてはconcentrations working stockの適当な訳がみつからず困っています。特にworking stockは作業用ストックと 訳してみたのですがなんかしっくりいきません。なにか他の文章はないでしょうか? 二つ目は以下のとおりです。 2)についてはdilution-induced variability in the preparation of chlorine dioxide working stockの訳をどうしたらいいかわかりません。そもそもworking stockが訳せていないので無理もあたりまえなんですが。 今日中にどなたかいい訳文を考えていただけませんか? よろしくお願いいたします。