decide ofってなんですか?

このQ&Aのポイント
  • She decided of her own will to move to Italy. 彼女は自分の意思でイタリアに引っ越すことにきめた。
  • Information Top. Announcement:Prior Site Open, Title Logo Decided of Full-Scale Military FPS 'BLACK SHOT'. 2009.03.31. C&C Media Co., Ltd.,...
  • Russian scientist decided of second math problem-the SECOND
回答を見る
  • ベストアンサー

decide of ってなんですか?

(1)She decided of her own will to move to Italy. 「彼女は自分の意思でイタリアに引っ越すことにきめた。」 (2)Information Top. Announcement:Prior Site Open, Title Logo Decided of Full-Scale Military FPS "BLACK SHOT". 2009.03.31. C&C Media Co., Ltd.,・・・ (3)Russian scientist decided of second math problem-the SECOND 辞書では見つけられませんでした。上記の例文からみるに 「of の後ろのカタマリ名詞の範囲の中でdecideする。?」それとも 「~を、~について」のof (例)I 'm ashamed of my ignorance. ですか? お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

(1) については decide of とつながるのではありません。 decide to 原形で「~しようと決心する」というのに、 of one's will「自らの意志で←意志から」が挿入されたものです。 due to 名詞があって、in part が挿入されて、 due in part to ~「ある程度~による」とあるとわかりにくくなるのと同じ。 「自らの意志で~しようと決心した」 この「自らの意志」は「~」にかかるのでなく、「決心」の方にかかります。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

rinrin717
質問者

補足

下のお礼に書き込もうとして 失敗しました。 さすがですね!!  すっかりひっかかりました。ひっかかって転んでました。 他の例もお示しくださって感謝です!!! めちゃめちゃ勉強に成りました。

その他の回答 (1)

noname#192864
noname#192864
回答No.1

このdicideは自動詞なんでしょうが、 ~ ofは見たことないですね。 ググってみましたが、まともにヒットしませんでした。onやaboutと同じように「~について」という意味だと考えられますが、誤用でしょう。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考に成りました。

関連するQ&A

  • but out of  訳し方

    The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Antonio Salandra (August 13, 1853 – December 9, 1931) was a conservative Italian politician who served as the 33rd Prime Minister of Italy between 1914 and 1916. He ensured the entry of Italy in World War I on the side of the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) to fulfil Italy’s irrendentist claims.

  • 英語の文章を和訳して下さい。

    After their defeat, the Ottoman Army gave Mustafa Kemal the organization of the defense of the region in August. The region was controlled by the 2nd Army. When Mustafa Kemal was assigned to his post, the enemy forces were in constant advance. Fighting around the east side of Lake Van continued throughout the summer but was inconclusive. In the earlier periods of the campaign, the XVI Corps managed to take Bitlis and Mush. Ahmet İzzet Paşa decided to attack one week after the conclusion of the Russian offensive. A military force was gathered and sent marching along the coast. The Second Army advanced on August 2. While Nikolai Nikolaevich Yudenich was in the north and pushing the Ottoman 3rd Army, the Ottoman 2nd Army was in the south facing the insurgency and the second branch of Russian army under General Tovmas Nazarbekian and the detachment Armenian volunteer units led by Andranik Ozanian. After fighting from 1–9 August 1916, the Ottoman Army was overwhelmed and the entire region fell to the Russian Empire and Armenian volunteers, and thus an assault on Van was prevented.

  • Why have you decided to do that,の意味

    下記のインタビュー記事の、「Why have you decided to do that、」に現在完了を使っている理由は何でしょうか?現在完了形は、「現在とのつながりを示す」ので、現在でも彼が委員長であることを示唆しているのでしょうか。また、この英文を過去形「Why did you decide to do that,」にした場合、現在は委員長であるかは不明ということでしょうか? 「You are 75, and you were brought out of retirement to head UNMOVIC, and now you are heading new agency. Why have you decided to do that, instead of going back into retirement?」

  • 英作文の添削をお願いします。

    法律が新しくできて離婚がしやすくなり、増えているのもそのひとつである。 事実、3組の結婚のうち1組は離婚になっている。 A new law make divorce easy to decide for us. It is one of the reason for increasing in number of it. In fact, one-third married couple tend to divorce. 最初の分は問題ないでしょうか? 読み返していたら、easy to be decided なのではないかという気がしてきました。 回答よろしくお願いします。

  • どの様に訳すべきか教えてください

    The notice shall be performed within the latest period of 7 days prior to date of the second meeting. を直訳しますと、 「第2回会合の日の7日前の”最新の期間”内に通知をすること」 と訳せますが、これでは意味が解りません。 "within the latest period" の訳し方に問題があると考えますが、どのように訳すべきでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

  • 和訳お願いします

    What is the purpose of the second paragraph? to describe the condition of Lyuba when she was found to describe the difficulties of analyzing a mammoth body to explain how Lyuba was found again and taken to a safe place to explain how scientist Daniel Fisher came to Siberia to study Lyuba

  • 和訳をお願いします。

    The Battle of Jugla was a defensive battle of the Russian Republic's 12th Army of the First World War from 1 to 3 September 1917. It was part of the German offensive called the Battle of the Gulf of Riga or Schlacht um Riga. The main objective for the Russian 12th Army was to prevent the German 8th Army from forcing the Daugava river and besieging Russian troops in Riga. The battle took place at the banks of the river Mazā Jugla. One of the main units involved was a brigade of 6,000 Latvian Riflemen from the 2nd Latvian Rifles under the command of Ansis Lielgalvis.German generals began to prepare for the battle as early as December 1916. It was decided to force the Daugava River at Ikšķile and quickly advance north and northwest. This had two main intended purposes: to cause the surrender of the Russian 12th Army and to capture Riga. This would also afford the benefit of straightening the German front line, which would allow a number of German divisions to be freed up and sent to France, where ultimately the fate of the war would be determined. On the morning of 1 September 1917, after a three-hour artillery bombardment, the Germans launched the assault and began the construction of three wooden pontoon bridges over the river Daugava near Ikšķile. 1159 German artillery guns fully suppressed 66 opposing Russian guns. Artillery fire forced Russian 186th Division to withdraw from the right bank of the Daugava, thus allowing the Germans to successfully cross the river. The commander of the Russian 12th Army, General Parsky, ordered the XLIII Army corps to counterattack the German bridgehead and deployed for this task four infantry divisions as well as the 2nd Latvian Rifleman Brigade. The Russian force, including the Latvian brigade, received orders in the afternoon of 1 September and started to move from Ropaži against the Germans. The 5th Zemgale Latvian Riflemen Regiment reached fortified German positions along the river Jugla in the late afternoon. After heavy shelling at midday of 2 September by German artillery, the German attack against Latvian Rifleman positions started. Intense fighting started along the entire 14 km front line of the bridgehead.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The secret pact, the Treaty of London or London Pact (Italian: Patto di Londra), was signed between the Triple Entente (the United Kingdom, France, and the Russian Empire) and the Kingdom of Italy. According to the pact, Italy was to leave the Triple Alliance and join the Triple Entente. Italy was to declare war against Germany and Austria-Hungary within a month in return for territorial concessions at the end of the war. While Giolitti supported neutrality, Salandra and Sonnino, supported intervention on the side of the Allies, and secured Italy's entrance into the war despite the opposition of the majority in parliament. On 3 May 1915, Italy officially revoked the Triple Alliance. In the following days Giolitti and the neutralist majority of the Parliament opposed declaring war, while nationalist crowds demonstrated in public areas for entering the war. On 13 May 1915, Salandra offered his resignation, but Giolitti, fearful of nationalist disorder that might break into open rebellion, declined to succeed him as prime minister and Salandra's resignation was not accepted.

  • 和訳をお願いします。

    The Trebizond Campaign, also known as the Battle of Trebizond, was a series of successful Russian naval and land operations that resulted in the capture of Trabzon. It was the logistical step after the Erzerum Campaign. Operations began on February 5 and concluded when the Ottoman troops abandoned Trabzon on the night of April 15, 1916. Prior to World War I, the vibrant Armenian community of Trabzon numbered 30,000. In 1915, during the Armenian Genocide, they were massacred and deported. After the Russian capture of Trabzon, some 500 surviving Armenians were able to return, as well as Armenian monks of the Kaymakli Monastery.