• ベストアンサー

英語の表現を教えてください!

手荷物の有人カウンターという時の、有人カウンターは英語で何と言いますか? 詳しい方、ぜひお教えください!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.2

ひとがいるかいないかは、英語で「staffed」「non-staffed」で区別できます。「有人カウンターで」は「at a staffed counter」、「有人ボックスへ」は「to a staffed booth」のように表現できます。ひとがいる場所を「冠詞(a/the)」+「staffed service」「staffed counter」「staffed office」などという場合、その意味は、「場所」+「where personnel is available」や「where agents are available」ということです。「personnel」は単数形ですが「people」という複数の意味で、「agents」はそこではたらくひとびとで複数形で、どちらも文中では冠詞「the」を入れずにつかいます。 「カウンター」や「ブース」に人がいないと、不便さを感じるだけでなく、安全の面でも心配なときがあります。わたしの住むニューヨークの地下鉄の構内では、最近はコスト削減で係員のいないブースが増えて、不満に思うひとは多いと思います。ニューヨークにかぎらず、どこでおそわれるかわからない街に住むと、公共の施設が有人だと助かります。

marchan2005
質問者

お礼

「staffed」と「non-staffed」、なるほどですね~。勉強になりました。「personnel」と「people」のご説明も良く理解できました。ありがとうございました。素晴らしいご回答に感激いたしました。 もう忘れないと思います。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    何がおっしゃりたいのでしょう。人がいないカウンターまで英語圏の人は心配しないので、a baggage checker 「手荷物を預かる人」ですむと思います。日本語通りに訳すると不要の労力を費やします。

marchan2005
質問者

お礼

発想の転換も必要ですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の表現を教えて下さい。

    日本の警官や警備員がよく言う、 「手荷物検査にご協力ください。」 これを英語で言うとどうなるんでしょう? そのまま直訳しても外人には通じにくい気がします。 どんな言い方が通じるか、教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語でうまく表現したいです。英語にお願いします。

    (席を案内するとき)ずっと向こうのほうですよ。もっと向こうです。もっと後ろのほうですよ。 (荷物をもっと入れたくて)私の荷物をここに入れたいので、あなたの荷物をちょっと横に詰めて(私の荷物を)入れてもいいですか?

  • 英語でうまく表現したいです、訳して頂けますか?

    1、(席を案内するとき)ずっと向こうのほうですよ。もっと向こうです。もっと後ろのほうですよ。 2、(荷物をもっと入れたくて)私の荷物をここに入れたいので、あなたの荷物をちょっと横に詰めて(私の荷物を)入れてもいいですか?

  • 「一つに纏める」の表現は?

    機内持込の手荷物についての英語での質問の仕方なのですが 手荷物1ピース以外とは別にノートPCも持ち込めるかを聞きたいのです。 航空会社によっては手荷物1ピース内にPCを押し込んで1ピースに纏めねばならない規則になっている所もあるみたいです。 手荷物内には色々と私物を入れているのでできれば手荷物とは別に持ち込みたいのです。 ノートPC持込OKの場合、 手荷物に押し込んで1ピースとしなければならないのか、 手荷物とは別にして持ち込めるのかはっきりさせたい場合には どのように尋ねればいいのでしょうか? 通常どの航空会社でも手荷物は1ピースのみでしょうが、ノートPC持込OKのところも結構あるようです。 Can I bring 2 pieces of cabin baggage on the plane? と聞くと No と言われ、 Can I bring my laptop computer on the plane besides on cabin bag? と聞くとYesと言われます。 Do I have to put my computer in my cabin bag? と聞いてもいまいち通じないみたいです。 いざ現場で一つに纏めないと搭乗させないといわれた場合に困ってしまいますので 予め問い合わせしときたいのです。 ※ 日本の航空会社では基本的に手荷物は1ピースのみでノートPCに関しては特別(?)に手荷物とは別にして持ち込めるみたいです。

  • 英語表現で困っています

    たくさんあって申し訳ないのですがよろしくお願いします。 1.携帯電話の「機種変更」のことを一般的になんと言うのでしょうか? mobile phone model changeや cell phone upgradeなど考えてみましたがぴんときません。 2.「○○申し込み受付カウンター」は何と表現するのでしょうか?(機種変やブロードバンド申し込みなど) service counter, reception counter, sign-up counter・・・これも同様自信がありません。 3.「パソコン買取りコーナー」 4.電気ポット 以上、辞書などで調べてもピンとこない表現ですので、実用的な表現をご存じの方よろしくお願いします。

  • 「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。

    「やったー!」と、「ドキドキ・・」の英語表現を教えてください。 とても嬉しいことがあり、 大喜びする時の口語的な英語を教えてください。 (「やったー!」とか「ひゃっほーい!」等を表す英語) また、相手の返事を待ったり試合結果を固唾を呑んで待つような時の 心の中の「ドキドキ・・ドキドキ・・」の英語の表現方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • こんなときはどう英語で表現すればいいですか?

    ブログで公開しているピアノ弾き語りがあるのですが、その人に、 「あなたのバージョンすごくいいね。私も弾きたいんだけど、その楽譜どうしたの?(どこで手に入れたの?)」 と聞きたいのですが、どう英語にしていいのか分かりません。できればネイティブな表現がいいのですが、わかるかた教えてください  I like your version. I want to get that sheet music,......わかりませんでした。教えてくださいおねがいします。

  • 英語表現

    脱着:交換できる機械部品などのとき脱着可能な部品   とかという時に使います。日本語の端的な言い    方に相当する英語はないでしょうか。 圧送:物や粒子等をエア圧を掛けて送るときに使いま    す。英語の端的な言い方はないでしょうか。

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • こんにちは。英語表現の質問です。

    こんにちは。英語表現の質問です。 現在英語の勉強をして2年が経ちますが、 以下の表現がどうしてもうまく出来なくて、、、 どなたか教えていただけますか?? (1)そのかばんは、「荷物になる」から持って行きたくない。 (2)このお肉「火がとおってます」か? (3)ここに置いたはずだから、そのかばんが「ないわけがない」。 (4)このズボン、「すそ上げ」してもらえますか? (5)「これからも」勉強しつづける。 (6)そのパーティーはとても「盛り上がった」。 一度にたくさんの質問でごめんなさい。 よろしくお願いいたします。