• ベストアンサー

notの修飾される範囲

Whenever the meaning is not obviously clear and undisputed, it should not be used. 上記の文、「意味が明確でなく、議論の余地がないのでなければ、それは使われるべきではない」という意味だと思います。 この場合、undisputedは is not undiputed というように、notが修飾されているものだと思います。 is not A and B という場合は、Aでなく、Bでない、という意味になるのが普通なのでしょうか? AでなくB、という取り方もできてしまうように思っています。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>Whenever the meaning is not obviously clear and undisputed, it should not be used.  これの、the meaning is not obviously clear and undisputed,の部分ですね。それが、 1.The meaning is not obviously clear. The meaning is not obviously undisputed. なのか、 2.The meaning is not obviously clear. The meaning is obviously undisputed. なのかが曖昧だということでしょうか。確かに曖昧ではあります。これを会話で言ったとして、少し間をおいて以下のようだとします(間はカンマで表してみます)。  the meaning is not obviously clear, and undisputed,  こうなると、ここまで言った時点では、2であると受け取られる確率が高くなります。ただ、clearとundisputedは意味が近い語です。それで、いや1だな、と思い直すことが多いでしょう。しかも、書かれた元の文ではカンマなしのandです(会話なら一気に言う)。それなら、clearとundisputedは強く結び付けられているニュアンスが生じ、1だと受け取ることがほとんどでしょう。  もし意味が逆の言葉を用いて、the meaning is not obviously clear and obscure,だと、たいていは2のように解することがほとんどになると思われます。ただし、意味が明快な書き方、言い方ではないでしょう。  意味が似た複数の単語をandで結べば、その前にあるnotはどの単語も否定するように解しておくのが無難でしょう(意地悪クイズみたいな場合は別ですが)。  意味に頼らずに曖昧さをなくしておくなら、以下のように書くといいのではないかと思います(obviouslyを2回使わず、別の同義語を使うほうがいいかもしれませんが、それはまた別の工夫の話)。  Whenever the meaning is not obviously clear and is not obviously undisputed, it should not be used.  このスタイルで対義語を使うなら、以下のようになります。  Whenever the meaning is not obviously clear and is obscure, it should not be used.  しかし、どちらもくどい感じにはなります。文脈的にあまり紛れがないなら、類義語ならお示しのように、対義語ならせいぜいnot obviously clear but obscureなどでいいかと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 話す場合にも注意が必要なのですね。 回答いただきましたように is not A and is not B や is not A and is B のようにする方が、間違いを少なくしそうに思いますので、今後使うとしたら、このように使おうかと思います。 勉強になりまりした。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#195836
noname#195836
回答No.3

「clear and undisputed」という連語での慣用表現をごぞんじでしたか? 日本語の訳はネットで出てこないようなので意外と知られてないのかもしれませんが、わたしのつたない日本語でなら、「明瞭明白」ってかんじです。にたような対になる表現には「clear and present」(ハリソン・フォードの映画「Clear and Present Danger 」は有名かな)などですが、「clear and undisputed」の場合は、対照的な意味の言葉が対になってるのではなく、むしろ同じ意味を2つかさねて言いたいことを強調するためのもので、「loud and clear」(はっきり明瞭)みたいなものです。 これがわかっていれば、意味に迷いはないと思いますが、知らないで文章を読むと、そうもいかないかもしれませんね。 でも耳で聞いたら、「clear and undisputed」はそこだけみょうにハキハキ言うか、一語にまとめたふうに聞こえるようにするかだと思うので、それを聞けば、「not+(obviously)+(clear and undisputed)」という構造だと理解できると思います。 なので、notで修飾される範囲は英語をふだん話すひとなら明瞭明白(文字通り「clear and undisputed」)のはずで、言い換えは特に必要にならないと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 clear and disputedが連語になっているというのは知りませんでした。 実際にalcの英辞郎や持っている辞書では見つかりませんでした。 おっしゃるとおり、話し言葉で使うときは、「clear and disputed」を一語にまとめて言う、というような注意が必要でしょうね。 勉強になりました。 ありがとうございます。

回答No.1

AでなくB は not A but B です。 and はとにかく、clear and undisputed をつなぎます。 not clear で、undisputed は not でない、というふうに and で切れることはありません。 本来、A でも B でもない、というのは数学の論理で考えてもわかるように、 I don't have any brothers or sisters. というふうに not A or B となります。 今回の clear と undisputed の場合、A でも B でもない、 というより、clear and undisputed で「明確だから議論の余地のない」 という1つのまとまりで、それを not で否定しています。 both の否定は部分否定であるように、not A and B というのは、 A かつ B の否定となるのですが、今回の場合、「だから」とつながって否定であって、 片方だけ肯定となり得るような部分否定とはなりません。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こういう場合は、部分否定とはならないのですね。clear and undisputedが一塊となり、それに対してnotが修飾されるということなのですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • for anothe three monthsのnotは何を修飾している?

    宜しくお願い致します。 日本語コンテストで優勝したという会話です。 : A: I won the first prise. A tour to Tokyo! B: Congratulations. ((1)) A: Not for another three months. B: In that case ,you have a lot of time to prictice Japanese. ア When is the Japanese speech contest? イ How long will you stay? ウ When are you going? での Not for another three months. の訳は恐らく内容からして「3ヶ月以上は居る」という事だと予想します。 でも、Not が"for anothe three months(もう3ヶ月間)"を修飾している副詞だとおもいますので 「もう3ヶ月間ではない」→「3ヶ月間も居ない」 という意味になるのではと思います。 実際、どのような意味になるのでしょうか? このnotは何を修飾しているのでしょうか? 識者の皆様、ご教示ください。

  • not の射程

    not の基本は not A and B ならば「AではないしBでもない」 A and not B ならば「AだがBではない」 だと思います。 (もちろん基本は文脈だと思いますが・・・) そうならば たとえば文脈のない文章で do not have an apple and an egg. do not have an apple and have an egg. do not have an apple and do not have an egg. は同じ意味になるのでしょうか?

  • 英文法。どこまで修飾しているのか見分ける方法を教えてください。

    英文法。どこまで修飾しているのか見分ける方法を教えてください。 例えば、 A and B by C の意味なのですが、 「CによるAおよびB」なのか 「AおよびCによるB」なのかは、文脈から判断するしかないのでしょうか。 A and B within Cなどの場合も同じです。  また、契約書などで長い文章になるとよけい混乱してしまいます。(A , B and C, D and E by Fなど) (例文で言うとCが)どこまで修飾しているのか見分ける方法を教えてください。

  • not の守備範囲

    以下の和訳に関してです。 For these reasons it is important not to give tetrachloroethylene when there is a possibility of Ascaris infection and to deworm children when they are ill and febrile or before giving an anaesthetic. it is important (1)not to give ~          (2)not to deworm ~ それとも、 it is important (1)not to give ~          (2)to deworm ~ いろいろ自分で調べたのですが、not の守備範囲に関して 基本的ルール?がわかりません。ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • alsoの修飾範囲

    次のような場合、alsoの修飾範囲と意味について、 (1)から(3)まであると思いますが、正しいのは(3)であると考えています。 こういう理解で正しいのでしょうか? He also plays the piano.  (1)plays部分を修飾する。    意味は、『彼は、(ピアノを作ったりするが、さらに)ピアノの"演奏も"する』  (2)the piano部分を修飾する    意味は、『彼は、(ギター演奏をするが、さらに)"ピアノも"演奏する』  (3)plays the pino全体を修飾する    意味は、『彼は、(ほかのこともするが、さらに)"ピアノを演奏することも"行う』     また、手元のライトハウスをみると、次のような例文と解釈が載っています。 I wrote to Tom, and my sister also wrote to him.  (私はトムには手紙を書いたが妹もまた彼に手紙を書いた)   この訳文を見ると、妹の行為として、上記(1)から(3)のどれをやったのか どうもよくわかりません。(3)として、『私と同じく』、妹も『Tomに手紙を書く』という 行為を同じようにやったということなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 後置修飾について

    いつもお世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 a) The event will feature carnival games and activities appropriate for the entire family. b) I am also happy to announce that we have the funds necessary to purchase addtinal furniture. (1) a)のappropriateはactivitiesを後置修飾しているのでしょうか? (2)そうでしたら、appropriate activitiesと意味が違うのでしょうか? (3)どうして後置修飾しているのでしょうか? (4) b)のnecessaryはactivitiesを後置修飾しているのでしょうか? (5)そうでしたら、the necessary fundsとは意味が違うのでしょうか? (6)なぜ後置修飾しているのでしょうか? ご指導頂ければ幸いです。

  • 修飾について

    この文についてです Hay fever, to be sure, is not a disease specific in Japanese. a disease specific in Japaneseですが、specific in Japaneseは どういう用法で修飾しているのでしょうか? thatの省略とかですか?  

  • どこを修飾しているのか教えてください。お願いします。

    以下の文章です。 Adogame says the authorities should urgently seek recycling of e-waste in Nigeria. "The recycling option is very paramount if we are ready to do that. And, it will need a life cycle trading approach. Because we need to follow the importers of such equipment up till the end of the consumers," said Adogame. "Recycling is a very good option." 文脈から、e-wasteは中古のコンピューターのことなのですが、下のパラグラフのAnd, it willからconsuers,間での意味がよくわかりません。特にBecause からの文で、up till the end of the onsumers.は何を修飾しているのでしょうか。followでしょうか。 もしそうならこの文章はどのような意味になるのでしょうか。 「政府は生産から回収再利用までの過程を考えた貿易が必要だ。なぜなら、私たちは・・・」までわかりました。 どうかよろしくお願いします。 この文はhttp://www.voanews.com/english/2008-02-11-voa20.cfmの下から2つ目のパラグラフの中のものです。

  • 後置修飾?

    以下のcompleteは形容詞でofficeを修飾してるのは、わかるのですが、which is等関係代名詞の省略と考えればよいでしょうか?または 過去分詞でなくても後置修飾と考えればよいのでしょうか?よろしくお願いいたします Although the building is somewhat old, it has a recently-renovated office on the fifth floor, (complete ) with meeting rooms and a staff cafeteria.

  • not~but~構文は,名詞以外でも使えるか?

    英語の表現について,悩んでいます. Aでなく,Bであるということを言うとき, not A but B という構文が使えると思います.この構文で,AやBに名詞以外をあてはめることは可能でしょうか? 例えば, The Condition is not essential but the most simple and fundamental. 「この条件は必須ではないが,最も単純かつ基本的である」 のように,形容詞(補語)であったり, This is not limited to the case A but holds in general. 「これはAの場合だけでなく,一般に成り立つ」 のように,動詞でも使えるものなのでしょうか. ご存知の方おりましたら,よろしくお願いします.