想念の言葉に隠された意味とは?
- 質問文章からは、さまざまな文法的な疑問が浮かび上がります。韓国語の表現には細かなルールがあり、文法的な解釈が必要です。
- それぞれの文について、意味と文法的な解釈を説明します。さらに、歌詞の背景や使われる単語についても分析します。
- 要約すると、質問文章は韓国語の文法的な疑問について尋ねています。歌詞表現には細かなルールがあり、様々な意味が込められています。
- ベストアンサー
나 먼저 ???
毎度すみません。 こまかすぎる質問です。 回答お願いします。 ★나 먼저 돌아서야 하는데(訳例:僕が 先に 背を向けなけきゃいけないのに) 辞書の文例では야지で(~しなければならない)とありますが、本文のように지が省略されるケースもありますか? ★사랑한다 말하던 입술이(愛してると 言った 唇が) 사랑한다は、毎度のハンダ体?ですよね? ハンダ体は、この場合【言う】の目的格にあたるかと思いますが、ハンダ体のそのまま(사랑한다の事です)で目的格になれるものなのでしょうか?また、言うの目的格を強調する為に、目的格を示す助詞を入れるとすると、どうなりますか? ★나만 담던 예쁜 두 눈이(僕だけ見つめた キレイな 二つの瞳が) 訳例から、담던=見つめた、と思いますが、文法上どのような解釈になりますか? ★이젠 내가 미운지 (もう 僕が 憎いのかい) 第二語基 + n지 → ~してから、~して以来、等の意味があるようですが、 미운지で、憎いのかい?で、訳は正しいでしょうか? ★보려 하는너(見ようとする君) この려って何ですか? ★너만 탓하고 투정만 부린걸(君だけのせいにして駄々ばかりこねていたよ) 투정が、辞書に見当たらないのですが、文法的な解釈をお願いできますか? ★무엇도 아닌 나(訳例: 存在しない 僕) 逐語訳でしたら、どうなりますか? ★너 하나만 안고 알고(君だけを 抱きしめて) 안고だけで抱きしめて、が成立すると思いますが、알고はどのような働きがあるのでしょうか? ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★
- felixthecat
- お礼率100% (1034/1034)
- 韓国語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答の補足の仕方がよく分かりません。これでうまくできるかな。 で、肝心の回答ですが、 私もこの歌詞の中での「知って」の詳しい意味までは分かりません。 ただ文字通りだとそのようになりますし直訳でもほかの意味があるとは思えません。もしかしたら「ほかの人を知らない、君だけを一途に」といった意味かな?と思いますが…。お役に立てなくてすみません。
その他の回答 (1)
- omo-na2
- ベストアンサー率67% (90/133)
★나 먼저 돌아서야 하는데 ここでは-야지ではなく-아/어야 하다(~ければならない)と考えなければなりません。-아지も似たような意味ですがここでは当てはまりません。 돌아서(다)+아/어야 하(다)+는데 ★사랑한다 말하던 입술이 한다体に見えますが、-한다고 말하다という引用形の고が落ちたものです。-던は過去の回想などを表す連体形語尾です。 ★나만 담던 예쁜 두 눈이 담(다)+던 です。담다はいろんな意味がある単語ですが盛る、収める、感情などをこめる、などです。던は前項と同じく連体形語尾です。 ★이젠 내가 미운지 -ㄴ지は「~なのか」の意味があります。 ★보려 하는 너 -려고 하다(~しようとする)の고が落ちたものです ★너만 탓하고 투정만 부린걸 투정は투절질(だだをこねること)の縮約形です。 ★무엇도 아닌 나 「なにでもないぼく」 ★너 하나만 안고 알고 原文をよく見ると分かりますが最後の알고は分けて考えてください。 君だけを抱きしめて、知って、・・・・というように並べているのです。
お礼
回答ありがとうございます。 細かいうえに、補足で質問を追加しています。 本当にすみません。閲覧頂けましたら、再度ご回答頂けませんか? 宜しくお願いします。
補足
1点だけ追加で質問させて下さい: ★너 하나만 안고 알고 → 原文をよく見ると分かりますが最後の알고は分けて考えてください。 君だけを抱きしめて、知って、・・・・というように並べているのです。 이 맘속에 너 하나만 안고 알고 살아온 날 (訳例: この心に 君だけを 抱きしめて生きてきた 僕) が全文です。 この場合は: この心に君だけを 1) 抱きしめて 2) 知って 生きてきた僕 と、1と2を並列させているのかと思います。 1)の君だけを抱きしめて は分かるのですが: 2) の君だけを知って・・・? と言うのが、どうも意味上つながらないような気がしています。 それとも、別の訳出があるのでしょうか? すみません。再度閲覧頂けましたら、ご回答願えますか?
関連するQ&A
- 일어섰는데???
毎度、細かすぎる質問です。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★너는 냉정히 일어섰는데(君は冷たく立ち去ったのに) → 일다を辞書で引くと、【起こる】とあり(波が起こる)等の例文があります。立ち去る、の意味にもなるのでしょうか? → 섰は、尊敬の시の第三語基かと思います(正しいですか?)その場合、前後関係から立ち去るの主語(=君)に対しての敬語とするのには、唐突なのですが・・・尊敬ではないのでしょうか? ★뭐든 다 줄수 있는데 뭐든 다は文法上どのように解釈できますか?逐語訳するとしたら、どうなりますか? ★니가 올꺼야 올꺼야は文法上どのように解釈できますか?逐語訳するとしたら、どうなりますか? すみません。宜しくお願いします。 どなたか、愛の手を!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 끝내 혼자인 나죠???
皆様、あけましておめでとうございます。 昨年は、細かすぎる質問で皆様にご迷惑をおかけしまして誠に恐縮です。 本年も、またまた細かすぎる質問をしてしまうと思われますが、広い心で受け止めて頂き、ご回答の程どうぞ宜しくお願い致します。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ 1) 끝내 혼자인 나죠(結局 独りでいるんだ) 〇 인は、格助詞のnの短縮形で正しいでしょうか? 〇 逐語訳は: ついに、一人である僕だなあ で正しいでしょうか? 2) 우연도 스쳐 지나길(偶然も 通り抜けてしまうように) 〇스쳐は、스치 다(自動詞: かすめる)の第三語基、で正しいでしょうか? 〇지나길(지나다: 通り過ぎる)+ 名詞にする기 + 目的格格助詞の短縮形r で、祈るなどの言葉が省略されている、の理解で正しいでしょうか? 〇지나길ですが、直前に第三語基を要求するパターンが、辞書にないように思われます。 스쳐 지나길で、かすめて通り過ぎる/通り抜ける、の意味かと思うのですが、この訳で正しいでしょうか? 毎度すみません。宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 내 가슴에???
毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★)내 가슴에 그댈 밀어내지 못해서 文中、가슴에ですが、ある方の訳例では: 【僕の胸から】となっていて、에を【から】と訳しているようです。 逐語訳だと 【僕の胸で、追い出せなくて】 とするのではないかと思うのですが、【から】の訳でもいいでしょうか? ★)끝내 혼자인 나죠(結局 独りでいるんだ) 文中の인ですが、この場合は文法上どのような解釈になりますか? ★) 멀리 떠나줘요 ある方の訳例では、(遠くに行ってしまって)とあるのですが、줘요を意識した別の訳などはありませんか? ★)우연도 스쳐 지나길 例文の(스쳐 지나길)について、文法的解釈と和訳をお願いできますか?길は道、の訳でいいでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 나 기도해왔죠???
皆様、毎度お馴染みの細かすぎる質問です。 ご回答宜しくお願い致します。 ★) 나 기도해왔죠(訳例: 僕は祈ってたよ) 1) 逐語訳は、僕は祈って来たんだよ、かと思いますが正しいですか? ★) 푸르른 나무처럼(青々とした 木のように) 2) この場合の、른について文法的な解釈をお願いします。 ★) 또 바라만 보고있는 나를(また 見つめるだけで 見ている僕を) 3) この訳ですが、【また、見つめているだけである僕を】が正しいでしょうか? ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★
- ベストアンサー
- 韓国語
- ★借りを返す???
毎度お世話になります。 近所の梅の木も、もう満開! 春はそこまで来ています! だのに、いつになったら、この質問がなくなるのか(トホホホ) と言う訳で、またまた質問です: ★빚 갚는거야 →訳例: 借りを返すの 辞書には、連体形+거다で【~するのである】の意味とあるのですが、この用法でいいでしょうか? その場合ですが、【借りを返すのである】と訳すとしても、この거다が表したい事は、強調?でいいのでしょうか? ★내가 또 (빚지고는 못사는) 성격이거든 訳例: 私って、借りを返さなくちゃ気がすまない性質なのよね (빚지고는 못사는)の部分について、文法的解釈と逐語訳をお願いします。 ご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 순간처럼???
毎度、細かすぎる質問で恐縮でございます。 どなたかお詳しいかた、ご回答をお願いします: ☆☆☆☆☆☆ ★그저 스치는 순간인 것처럼(訳例: ただ かすめる瞬間のように) 訳例は、“瞬間のように”とあります。この場合: 1) 순간처럼 とするのは間違いですか? 2) 原文とはニュアンスの違いなどありますか? 3)逐語訳では、かすめる瞬間のモノのように、となるかと思うのですが、この場合“モノ”は不要ではないか?と思うのですが、韓国語では入れなければならないものですか? ★체 뗄 수 없을지라도 苦しくて離れられなくても 4)체だけで、苦しくての訳になるようですが、正しいですか?文法上はどのような解釈になりますか? 5) 떼 다は他動詞で離すとあります。 原文:뗄 수 없을지라도は、離れられなくても ではなく、 離せなくても、手放せなくても と訳すべきではないのでしょうか? ★차라리 그냥 웃어 버려 いっそ ただ笑い飛ばすわ この笑い飛ばすわ、ですが、直訳でしたらどうなりますか? ★다가설 수록(近付くほどに) 文法上の解釈をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★
- ベストアンサー
- 韓国語
- 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠???
毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 = 쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 나 모든지 할 것 같은데???
毎度すみません。 こまかすぎる質問です。 お詳しい方、回答お願いします。 ★나 모든지 할 것 같은데(僕は何でもできるみたいで) この場合、지は文法上どのような働きをしますか? 할 것 같은데を逐語訳すると【する事みたいで】が正しいでしょうか? ★별이 잠들 날까지(星が 眠る 日まで) 잠들(寝付く)ですが、連体形にしなくてもいいのでしょうか? ★다시 돌아온단 한마디면 돼( また 戻って来るという 一言だけで いいのに) 돌아온단は、ハンダ体の連用形?で正しいですか? ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★
- ベストアンサー
- 韓国語
- 힘들어하는 그댈 볼 수 없네요
お詳しい方、毎度宜しくお願いします。 ある歌の歌詞の一部です。 1) 힘들어하는 그댈 볼 수 없네요 힘들어하는の部分を文法的に解釈してみると: 1. 힘들다 形容詞: 骨が折れる、疲れるの第三語基 2. 第三語基 + 하다 で他動詞を作る 3. 는連体形を作る で、全体で(辛そうにしている)という訳になるかと思います。(正しいですか?) この場合: ★하다で他動詞を作るとしても、前後の歌詞を見ても目的格が見当たりませんが、この解釈で正しいのでしょううか??? 2) 울리네요(泣かせてしまうね) ㄹ리は態変換の接尾辞とあます。参考書を見ると、他の使用例では、ㄹの直前の活用が明記されているのに、この表現の場合は、どういうわけだか明記がありません。ㄹは直前に第二語基を要求する場合が多いようなのですが、この場合も直前は第二語基?で正しいでしょうか? また、네요は、直前が第一語基を要求するようなのですが、ㄹ리の리は第一語基、と理解していいものでしょうか?それとも、接尾辞리には、語基の概念は無い、が正しいですか? 3) 보내야만 해요(見送らなければならない) 야만の用法について教えて下さい。辞書には、~してこそ、して初めて、等の意味があるようですが、当てはめても、訳がしっくりいきません。 毎度すみません。 どなたか、愛の手を!
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
2度目のご回答、本当にありがとうございます。 ・・・やっぱり、よく分かりませんよね??? また、ご都合よろしければ、細かすぎる質問にご回答下さい。