• ベストアンサー

電話で「お待たせしました」

riri-cyanの回答

回答No.5

我很抱歉让您久等了 となります

関連するQ&A

  • 中国の会社に電話しなければならないのですが

    業務の都合で中国の会社に電話をする機会が増えてきました。 相手先には日本人または日本語ができる人がおり、電話は彼らの内線番号に直接掛けるのですが、彼らが席を外していて中国語しかできない人が出るとなす術がありません。 さらに相手先は一ヶ所ではなく、北京語圏と広東語圏があり、困っています。 「日本語ができる方をお願いします」の言い方と、それに対して相手が何か言った際に、「いないのですね?」という言い方を教えていただけませんでしょうか? また、電話のやりとりに関して有用な中国語の表現等ありましたらご紹介ください。 なお、自分の名前の中国語読みと、ピンインの読み方ついては自分で調べてみました。 よろしくお願いします。

  • 中国においての私用電話

    中国の縫製工場で働いています。 勤務中、事務所の事務員などの使用電話が多く困っています。受信、発信とも多いです。 1)中国では会社の電話を使用しての私用電話が多いのでしょうか?(日本だと普通の会社員は緊急の用事以外、会社に私用電話が掛かってくることは無いはずですが) 2)中国の人たちに勤務中の私用電話(発信・受信とも)禁止と言う意味の中国語はどのように表現するのでしょうか? 3)私用電話が掛かってきた時に 電話してきた相手に 『私用電話ですか?』 『勤務中、私用電話はお繋ぎ出来ません』 と言う中国語はどのように表現するのでしょうか? 以上、教えて下さい。

  • 写真映りが良い?

    日本語で「写真映りが良い」という表現があります。 私は、この表現には、相手を褒める意味が含まれていると思います。 中国語では、どのように表現するのでしょうか? 辞書などで調べると、中国語は省略しますが、 「本人よりも写真の方が綺麗」 「写真そのものが綺麗に撮れている」 「写真のあなたは綺麗」 といったような表現しかありません。 これでは、相手を褒めるというよりは ひょっとすると、貶していると思われる可能性もあります。 うまい中国語表現がありますでしょうか? どなたかお願いします。

  • 緊張は要らないってネイティブな表現?

    こんにちは!中国人の日本語学習者です。 知り合いの一人が(もちろん中国人です)よく「緊張は要らない」といいます。これはネイティブな日本語の表現でしょうか。 わたしならこの場合、「緊張しないで」とか、「落ち着いて」とか使いたいですが、いかがでしょうか。 中国語では「不要緊張」といいますが、それを直接日本語に訳したら、「緊張は要らない」になります。 要するに教えていただきたいのは、「緊張は要らない」というのが、正しい日本語の表現でしょうか。それとも中国語風の日本語の表現でしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 電話のベルが鳴る時の擬声語

     日本語を勉強中の中国人です。電話のベルが鳴る時に、どんな擬声語を使うでしょうか。教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 追伸:  申し訳ありませんが、さきほどの小雨の質問に訂正があります。「擬態語」ではなく、「擬声語」を求めています。

  • 「入院中」の電話の対応方法

     日本語を勉強中の中国人です。年上の仕事相手に打ち合わせすることを連絡をしてみたら、「いま入院中で、後一週間ぐらいで退院します」ということをわかりました。いきなりのことなので、このような場合は普通まず何と言うでしょうか。「大変ですね。大丈夫でしょうか」はいかがでしょうか。でも、小さな病気なら、「大変ですね」は大げさに聞こえますね。「何の病気でしょうか」と聞いたら失礼になるのでしょうか。最後に、慰める言葉として、「お大事にゆっくりお休みください」を付け加えたら、自然な日本語になるでしょうか。このようなシチュエーションで使う丁寧な会話の表現を教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の慣用句、成語について

    日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか? 

  • ビジネス日本語(用件を聞く、電話を変わった)

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。 1.担当者が不在で相手の用件を聞きたい場合、「何のご用件でしょうか」という日本語は不自然なのでしょうか。 2.電話を変わった時に、「お電話が変わりました」の「が」は不要なのでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 言ってはいけないVS話せない

    日本人の中国語勉強者に、「不能説 can't」と「不会説 not able to」の使い分けを説明するために、以下の文章を作りましたが、そのうちの、「言ってはいけない」と「話せない」の使い方は正しいかどうかを確認していただけないでしょうか? ~~~~~~~~~ 言ってはいけないVS話せない 中国語を話す時、多くの人がいつもある意思を表現したいと思っていますが、自分はどう言ったらいいのか分からないので、仕方なく◎「この中国語は言えません。」◎と言うしかありません。 実は、私たちはこの中国語は話せません。と言うべきです。 または、この中国語はどう言ったらいいかはわかりません? 理由、 言ってはいけません。内容は「秘密・または禁止されている内容」ですから、「言ってはいけません。」 話せません。自分の言語能力によって表現できません。この場合、「話せません」を使っていいです。 すみません、これは会社のビジネス秘密ですので、言ってはいけません。 この内容の中国語表現は難しすぎて、話せません。 または この内容の中国語表現は難しすぎて、どう言ったらいいかはわかりません? ~~~~~ ◎に挟まれている内容はわざと間違った表現を入れたので、そのままで結構です。 後、ほかに不自然なところもあれば、直していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • まず略さない正式な中国語を習得したい・・・の日本語

    以下の文章を中国語で書きたいのですが、どのように書けばいいでしょうか? 「自分は中国語の勉強を始めたばかりなので、口語調のフランクな表現より、会社の報告書で使うような正式な文法と表現をまず覚えたいと思っています。 中国語の基礎を習得したら、日常会話のような表現を覚えたいです。」 日本語と中国語では文章の構造が違ってきますから、上記文章の逐語訳でなく、中国語で自然になるような文章を教えていただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。