• ベストアンサー
  • 困ってます

They sure run fast~の意味

They sure run fast for people with no vital signs.のfor peopleの意味が分かりません。 この文章がどんな訳になるのか教えていただけますか?

noname#223717
noname#223717

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • 閲覧数143
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)

No6です。 >説明不足ですみません!文脈によって変わるんですね。 >ゾンビが走っているのを見た医者がつぶやいたセリフです。 それなら、No3さんの、 >「彼らは生きている証拠が無い人々にしては、確かに速く走る」と言うのが直訳です。 の訳が正しい事になりますね。 ただ、他の回答された方も別の文脈を想像して回答されただけなので、英語力がないわけではないんですよ。 for peopleのforが「~にしては、」の意味と「~のために」の意味がありますので、文脈が分からないとどうしようもないのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご指摘と説明をありがとうございました。これで意味が分かりました。

その他の回答 (6)

  • 回答No.6
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)

コレって文脈しだいで、1番さん5番さんの訳にもなれば、3番さんの訳にもなるんじゃ、、、。走ってる人が、元気な人なのかだけでも教えてもらわないとモヤモヤしますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

説明不足ですみません!文脈によって変わるんですね。ゾンビが走っているのを見た医者がつぶやいたセリフです。

  • 回答No.5

people with no vital signs で 「生命の兆候のない人々」急病人とか,重傷者 彼らはきっと,生きるか死ぬかの瀬戸際の人々のためなら 走ってくる。 run は現在形なので,走ってくるような性格の人たちだ,ということです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。

  • 回答No.4

奴らは人が死んだと聞くや否や、ハゲタカのようすっ飛んでくるよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々に回答いただきありがとうございました。

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

vital signs とは、「生きている証拠」のことで、下記のように呼吸、体温、脈拍の三つがあることです。 http://dictionary.reference.com/browse/vital+signs?s=t     「彼らは生きている証拠が無い人々にしては、確かに速く走る」と言うのが直訳です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。サイトも参考になりました。

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8771/10781)

> They sure run fast for people with no vital signs. ⇒確かなところそれら(病原菌か何か)は、人々に対して、生命に関する兆候を表わすことなく速やかに動き回ります。 > for peopleの意味が分かりません。 ⇒「人々にとっては」とか「人々に対して」といったニュアンスだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。

  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

people with no vital signs(バイタルサイン=生命兆候をしめす血圧とか脈拍、体温などがない人々)で、一つの目的語だと思います。 なので、訳としては「彼らは確かにバイタルサインの見られない人々の為に大急ぎで走っている」といった感じだと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問の仕方が不十分なのに、回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • sureの意味

    NHKラジオ徹底トレーニング英会話4月号76ページにある英会話文です。Thanks for dinner last week.「先週は夕食をありがとう」と言ったのに対して、Sure.Any time.「いいのよ。いつでもどうぞ」この流れからいくと、Sureが「いいのよ」ということになりますが、sureにはこのようなnot at all的な意味合いがあるのでしょうか。辞書には見つけることができませんでした。

  • theyが指すものは

    The entire staff was told to be sure to register for the international conferences before they fill up. (定員がいっぱいになる前にその国際会議に必ず登録するように、とスタッフ全員が言われた。) 上のの文章のbefore they fill upのtheyは何をさすのかをしえてください。 よろしくお願いします。

  • run と buy の意味を教えてください。

    Let me run it by some of the people here. この文章で runの訳が分かりません。それと run の後に目的語のitがあるので能動態の文になると思うのですが、byの訳しかたがわかりません。よろしくお願いいたします。

  • run「なる」の意味について

    it runs more efficiently and conveniently for passengers. 効率が良くて乗客に便利になる。という文章があるのですが、ここでの「run」は「なる」という意味になると思うのですが、辞書で調べると「なる」という意味を使う場合は後ろにネガティブな意味を持ってこなきゃいけないと書いてありました。この文章ではどうやらネガティブではなさそうですが「なる」は特別ネガティブな表現に使わなくてもいいのでしょうか。

  • 代名詞theyが何を意味するか添削して下さい。2

    【 】内の代名詞がどれを意味するか、添削して下さい。 もし違っていたら、なぜ違っていたのか、どうすればよかったのか教えて頂ければ嬉しいです。 The caregivers of people with disorder are characterized as deriving much gratification from the child's dependence on 【1.them】 early in life. 【2.They】 don't encourage the child to develop a separate sense of self and may punish attempts at individuation and separation. As a result, people with disorder never learn to fully differentiate between 【3.their】 views of self and others. 1.The caregivers of people with disorder(child's dependenceと悩みましたが、複数形でないので候補からはずしました) 2.The caregivers of people with disorder(目的語がthe childなので、主語にchildがくるのはおかしいですよね?) 3.The caregivers of people with disorder(people with disorderと悩みました…) 前回、ある回答者の方から、「同一パラグラフの中で、代名詞を使った場合に主格・目的格・所有格に関係なく、最初に名詞を代名詞書き換えた時の代名詞が、あとに続く代名詞を支配するであろうと推測するのが手っ取り早い。段落が変わればその段落の中でtheyが前の段落と同じtheyか違う名詞を示すのかを判断する。」と助言を受け、今回の投稿に至りました。いかがでしょうか。

  • They will own for life.

    以下の文章はマーケテイングに関して述べた文章なのですが、they will own for lifeの意味が良く分かりません。 お分かりになる方ご教授ください。 The best companies don't simply sell products. Instead, they develop a relationship with customers they will "own" for life.

  • I didn't run as fast as~

    いつも参考にさせていただいております。以下、よろしければご回答下さい。 前提として、I ran as fast as he did. の訳は、 「私は彼と同じ速さで走った」 です。だとしたら、その否定文の I didn't run as fast as he did. は「私は彼と同じ速さで走らなかった」(私と彼のどちらが速かったかは不明)となるはずですが、正解は「私は彼ほど速く走らなかった」(彼の方が速く走った)となるようです。 肯定文のfastは単に同程度の速さという意味なのに、否定文のfastは速度が速いという意味に変わってしまっています。このあたり、どのよう考えればよいでしょうか?

  • they are almost sure to b

    they are almost sure to buy from us starting the year next . この訳って何になると思います?DMMの英会話の英語の耳から出展です。 訳は、 彼らはほぼ確実に再来年に我々から購入し始める。 です。 何か変ですよね?starting ってどういうことです?if とかが省略されてるんですか?修飾語だとすると、 再来年始める我々からほぼ確実に購入する、ですよね? ~購入し始める、とはなりません。意訳ですか?アプリで訳させると、 彼らは私たちから次の年を始めて購入することがほぼ確実です、 になります。 また、 彼らはほぼ確実に再来年に我々から購入し始める、 の英訳は、 They almost certainly begin purchasing from us in the next year . です。これならこの訳に対して確かに納得できます。しかし、starting とかはどう考えても訳せません。というか、別の意味になってしまいます。再来年に何かを始める我々から購入する、とかになります。購入し始める、にはなりませんし、意味が全然違います。 このテキストの訳って間違いですか?

  • this is for sureについて

    this is for sureについて 「this is for sure」の意味は 「これは確かです。」 だと思うのですが、forは通常 ~に対して、~に関して といった意味になるともうのですが、この文の「for」はどのような意味(用法)なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 代名詞theyにmost~が入らない理由

    (以下前文)low arousability to anxiety-provoking stimuli may also make it more difficult for people with antisocial personality disorder to learn from punishment(以下質問部)because punishment is less aversive for them than for most people,and 【they】 will not be anxious in anticipation of the punishment. なぜなら罰は、嫌がる事が少ないからだ、反社会性パーソナリティ障害の人々にとっては、大半の人々よりも。そして、【反社会性パーソナリティ障害の人々は】不安に思わないだろう、罰を予見する事を。 私は、theyに入る名詞は、その直前の複数名詞の代名詞(状況に応じて更にさかのぼる)と覚えています。 【they】に入るのは、文脈的にpeople with antisocial personality disorderだと思います。 なぜ、most peopleでないのでしょうか? ※(”状況に応じて”に該当するため、という説明はナシで、論理的な説明が出来るのかな?と疑問に思い、質問しました。)