• ベストアンサー

New York Times翻訳のお願い

今、学校でアメリカの現代社会についての勉強をしています。そこで、いろいろ調べた結果、アメリカにおける銃社会についてプレゼンをすることにしました。 その資料として New York Timesの記事をもらったのですが、自分の英語力では内容をうまくくみ取りことができませんでした。 どなたか訳していただけませんか。 http://www.nytimes.com/2012/12/15/opinion/blow-a-tragedy-of-silence.html?_r=0

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

タイトル:沈黙の悲劇 別の日に別の銃乱射事件が起こるアメリカ。いつ、そしてどうやったら終わるのだろう? 実際のところ、終わることがあるんだろうか? 金曜日、20歳のアダム・ランツァと身元が判明した犯人がコネチカットの小学校で、5歳から10歳の間の子供20人を含む26人を殺害した。彼は学校の幼稚園の先生だった自身の母親も殺し、自殺したと報じられている。 この事件は10,000人の人で一杯のオレゴン州のショッピングモールで、半自動式AR-15ライフルで武装し、予備の弾倉を持ちホッケー用マスクを着用した22歳のジェイコブ・ロバーツが10,000人の人で一杯のオレゴン州のショッピングモール内を歩いて乱射を始めた事件の後に起きている。彼は二人の人間を殺し、自殺した。 あきらかに動揺したオバマ大統領は学校での襲撃の後で、「国家としてこうした事による心の痛みはずっと続いてきました。」と話し、そして「私達は政治に関わりなく、団結しこのような悲劇をもう二度と繰り返さないよう、意義のある行動を起こさなければなりません。」と続けた。 私も同意見だ。願うことはただ、ここ数日のうちに政治における「意義のある行動」とは何かを具体化して欲しいということだ。今でなかったらいつやるのだ? 次の銃を使った事件の後なのか? 連邦議会が理にかなった銃規制についての突っ込んだ話し合いにより国をリードするまであと何人の人の死といくつの銃乱射事件が必要なのだろう? 私達が選んだ政治家達がこの国において、銃器に関する政策に確固たる信念に基づいた立場を取り、銃取締り反対の圧力団体に立ち向かうために何が求められるのだろう? 間違いなく今が私達全員考えねばならぬ時なのだ。 強力な権利擁護の声ばかりの中で、あまりにも多くのアメリカ人が好ましくない方法でこうした悲劇に向き合っている。 ブルーミングニュースの8月号によると、「コロラド州のデータによれば、デンバー近郊の映画館内で12人が殺された後、銃購入の為の履歴照会が41%に跳ね上がった。」 そして銃規制派がだんだん静かになっているのに対し、銃規制反対派はますます激しく、より騒がしくなっている。Center for Responsive PoliticsのウェブサイトOpenSecrets.orgで金曜日に公表されたレポートによれば、「銃を持つ権利を主張するグループにとって、2000年以降では2012年が最も活発な選挙期間だった。彼らは候補者に総額300万ドルを寄付し、その96%が共和党員だった。」一方こうしたグループは、「銃規制を支持するグループは、OpenSecretsの1990年のデータまでさかのぼっても、今期の選挙期間における寄付はどの期間よりも少なかった。」と指摘した。 ThinkProgressというウエブサイトによると、全米銃所有者協会の代表、ラリー・プラットは即座に銃規制賛成派に金曜日の乱射事件の責任を負わせようとしたそうだ。ThinkProgressは彼が読み上げた声明を引用した。その一部はこうだ。「銃規制派の手には子供たちの血がついている。子供達が殺されたニュータウンスクールでは、教師や学校職員、大人達の銃所持が連邦法州法双方により禁止されていた。この悲劇はスクールゾーンにおける銃禁止をなくす緊急性を強調している。」 あきれた暴論だ。 これはなんとも残念な、嘆かわしい状況なのだ。 道理で世論が銃規制を避ける傾向にある訳だ。ギャロップによると、こうした銃規制に関する法律はより厳しいものであるべきだと考えるアメリカ人の数が1991年から2011年の間に40%以上落ち込んだとのことだ。 ギャロップはまた去年初めて、「半自動式の銃やアサルトライフルの禁止の支持よりも反対の方が多くなり、その比率は53%(反対)対43%(支持)だった。1996年初めてこの質問をした時数字はほぼ反対で、アサイルライフル禁止支持が57%で、反対が42%だった」と報告した。 オレゴン、コネチカット双方の銃撃犯は半自動式の武器を所持していた。 そして犯罪歴と精神疾患を理由に、潜在的銃購入者をスクリーニングすることは有効ではあるが十分ではないし常に行われているものでもない。 その上銃乱射犯は必ずしも犯罪歴があるとは限らず、合法的な銃を手に入れるのに何の問題もないと思えるのだ。 過去30年のアメリカにおける61年の銃乱射事件に関し、Mother Jones から今年初めに出版された分析では、「殺人者が所持していた139の銃のうち、4分の3以上は合法的に手に入れたものだった。」とのことだ。 (オレゴンの銃撃犯は銃を盗んでいた。コネチカットの銃撃犯の銃は、彼の母親の名前で合法的に購入されたと報告されている。) 私達は攻撃用武器の禁止復活をすべきだ。軍隊仕様の銃は軍に属する個人や、おそらく警察官などが手にするものではあるが、民間人が手にするものではない。 過去30年の銃乱射犯の大半が攻撃用武器と半自動式拳銃に関係していると、 Mother Jonesは述べている。 多くのアメリカ人がそうであるように、たとえあなたがアメリカ合衆国憲法修正第2条がアメリカ人が武器を持つ権利を与えていると信じていたとしても、武器を持たずに安全でありたい他のアメリカ人の権利もまた認めなくてはならないのだ。 銃を持たないことを選択する人、また銃を持つ年齢に達していない人の声はどこに行った?銃を持たないということは賛同を得られないのか? 私達が選んだ政治家達は銃規制に反対する団体の前ではこの先もずっと、どんどん萎縮し続けるのか?

関連するQ&A

  • New york times の一部より!

    この文の意味があんまりピント来なくて困ってます。 良かったら英訳お願いします これはNew york Timesの ”The 'How Are You' Culture Clash” という記事からです! you have been granted a heavenly reprieve from the wearisome grind that all but defines the human condition and as a result are experiencing a rare and sublime moment of fineness http://www.nytimes.com/2014/01/20/opinion/the-how-are-you-culture-clash.html?_r=0

  • 英文の要約

    このページの記事って一体何が言いたいんでしょうか? この記事の要約を書くときに、一番重要なポイントは何でしょうか? 誰かアドバイスをください。 Solitude and the Fortresses of Youth、by MICHAEL CHABON http://www.nytimes.com/2004/04/13/opinion/13CHAB.html?ex=1397188800&en=e08e585ef55c305e&ei=5007&partner=USERLAND

  • この記事を和訳してください

    早い回答お願いします!この記事を和訳してください。 http://www.nytimes.com/2012/12/16/opinion/sunday/without-babies-can-japan-survive.html?_r=0

  • 翻訳おねがいします

    Sebald had cultivated personal relations with powerful Japanese political figures, and those ties appear to have led him to internalize their positions about “Korea” — the term he continued to use, even then, well after the Korean Peninsula had been divided. 元ネタ America’s Dirty Secret in East Asia https://www.nytimes.com/2019/09/23/opinion/america-japan-south-korea-dispute.html

  • 翻訳をお願いします!

    下記のニュース記事について2箇所、翻訳お願いできませんでしょうか? 海外の投資信託の会社?が2社あって、片方がもう片方に合併しないか?と持ちかけたんだけど断られた、みたいな内容?なんですが。 http://wotnews.com.au/announcement/macarthurcook_property_securities_fund_mergers_acquisitions_takeovers/01183746/ (1)(最後から2つめのパラグラフの冒頭から) わからないこと・・・「attribute」はどう訳せばいいですか? The current proposal does not appear to attribute reasonable value to the Proceedings and would therefore result in an unfavourable settlement of the Proceedings for MPS if a merger was to proceed on the terms of the proposal. (2)(同じパラグラフの3行目中途から)  わからないこと・・長すぎて文章の構造が主語と目的語とか・・理解できません。 The proposal contemplates an exchange of units on a 3:2 ratio between MPS and P-REIT, however as P-REIT is not listed it is not possible, in the opinion of the directors and having regard to all circumstances, to assess the proper value of P-REIT or the appropriateness of the ratio except to note that it seems to significantly undervalue the units in MPS.

  • Krugumanの英語が読解できません。

    http://www.nytimes.com/2008/06/09/opinion/09krugman.html Paul Krugmanという人の文章です。上記サイト掲載の記事に次のような件(段落)があります。 ================引用開始===================== By the way, it was during the heyday of the baby boom generation that crude racism became unacceptable. Mr. Obama, who has been dismissive of the boomers’ “psychodrama,” might want to give the generation that brought about this change, fought for civil rights and protested the Vietnam War a bit more credit. ================引用終了===================== オバマ氏はとうぜん人種差別反対主義者だと思われます。アメリカの団塊の世代が,反人種差別の空気を醸成したのだろうと推測できます。ここで2つ質問があります。 (1)なぜオバマ氏は「dismissive of the boomers’ “psychodrama,”」なんでしょうか?  (2)なんで「心理劇」なんて語が使われているのでしょうか? これを説明する,理解しやすい言葉はないものでしょうか?

  • 英語の翻訳おねがいします

    NYTのチップ制度はどうあるべきなのか、というコラムの一節なんですが 最後のほうの、constraints,constrained vision、 unconstrained vision  というのはどうゆう意味なのかよくわかりません。 翻訳お願いします。 Thomas Sowell’s outstanding book “A Conflict of Visions” explores the virtues of working realistically within constraints, and the evils that ensue when people ignore or try to run roughshod over them. He would say the constrained vision is wiser whether the subject is tipping, expanding health insurance or choosing between capitalism and socialism. In the unconstrained vision, you ask: What’s the solution? In a constrained vision you ask: What’s the best set of trade-offs and reforms we can actually achieve? The constrained vision is wiser. So I’ll cheer on those who want to move America to a no-tip system. In the meantime, there are ways we can all make the best of a bad system: ・ Tip 20 percent when the meal is over $25 and 30 percent when it is under. ・ Always, always, always leave a tip in a hotel room. ・ To combat implicit bias when tipping drivers and others, commit to a percentage for all rides and stick to it. ・ Understand that the advantages you enjoy are products of both your individual effort and privileges you didn’t earn. Tip accordingly. 元ネタ The Tipping System Is Immoral https://www.nytimes.com/2019/10/24/opinion/tipping.html

  • The Blind Boys Of AlabamaのJimmy Carterについて

    アメリカのゴスペルグループThe Blind Boys Of AlabamaのJimmy Carterについてです。 こちらのインタビュー記事ではJimmyはかなり初期からのメンバーであるように読めますが、 http://www.abilitymagazine.com/Blind_Boys_Alabama.html こちらの記事では、90年代にグループに加わったと書かれています。 http://www.bounce.com/article/article.php/1983/2/ どちらが正しいんでしょうか。 また、Jimmy CarterがいつからThe Blind Boys Of Alabamaのメンバーになったのか、正確な年代がわかれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 中国

    民主主義が安全かどうかはわからない。 良い候補と悪い候補がいても、60%の国民が、それを理解できなければ、悪い候補者が大統領となる。 独裁は、悪と決めつけてるが、これも、いいか悪いかは、わからない。織田信長や徳川家が悪かどうか。 トランプは習近平より良いリーダーか?。 今日の中国ののし上がり方は、かつてアメリカがのし上がったやり方より、悪いか?。また、現代の中国社会より、アメリカの人種問題や、銃社会は、良い国か?。 さて、香港は、元々、中国の土地を、列強が軍事力でもぎ取ったもので、それに対してどうこう言える話なのか。 アメリカはルーズベルトが何選もし、大量無差別殺略兵器原爆を開発した。その後、多少クリーンになったのがアメリカなら、中国が、この後、経済的発展を遂げ、クリーンになれば、大し手変わらないと思う。 いかがでしょう?。

  • nowhereの訳し方を教えてください

    NY Times の記事の中に、以下のパラグラフがありました。 But perhaps nowhere are the roadblocks to youthful enterprise so evident, and the consequences to the Japanese economy so dire, as in the failure of entrepreneurship. 最初、「若い企業への障害物はどこにもない」かと思って読み進めたのですが、それに続く文からすると反対のような気がして、「若い企業への障害物は行き場のないほどどうしようもない」という意味なのかな?と思いいたりました。どうなんでしょうか? nowhereの正しい訳し方を教えてください。 http://www.nytimes.com/2011/01/28/world/asia/28generation.html?pagewanted=2&_r=2