• ベストアンサー

眼鏡をかけている男性の英訳

marbleshitの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

どちらも正しいのです。正確には、 1⃣a man with glasses on (his facce) 2⃣a man in glasses となります。

mimikira17
質問者

お礼

さっそくありがとうございました。

関連するQ&A

  • キャッチコピーの英語

    本物のめがねとの出逢いと言う文章の英訳として Encounter with true glasses でいいでしょうか? キャッチコピーとして

  • メガネに"a"って必要?

    基礎の基礎だと思いますが教えてください。 メガネに"a"って必要ですか? 今日新しいメガネとサングラスを買いました。 I bought a new glasses and a sunglasses today. I bought new glasses and (new) sunglasses today. どちらが正しいのでしょうか? あと、サングラスも新しく買ったので、サングラスにもa newって必要でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳してみました

    英訳で質問があります。下記の文を英訳したのですが いかがでしょうか? (ミクシーで)トップ画像にのっている人ってあなた?? Is the man in the first picture you?

  • 英訳

    a few man made onesはどのように英訳すればいいのですか

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳

    「たなか眼鏡店」を英訳するとどうなりますか? 視力を強調して、glasses shopでなく opticianやopticalを使いたいです。 ネットで海外の店を検索したりして、Tanaka Opticians でいいかと思ったのですが、 グーグル翻訳だと Tanaka Optician になりsが付きません。違いが分かりません。 どちらがいいのでしょうか? また、実際に米国人・英国人が見て違和感のない訳語がありましたらお教えください。

  • 着々化の英訳

    ラインでの「着々化」(脱着ー脱着作業の脱を自動化することによって作業者の着ー着のみの作業をし、加工時間を改善すること)に対応する英訳はありますか? どうしても見つからないので、仕方なく以下の英訳にしようかと思うんですが、どなたか「着々化」の良い英訳をご存知ですか? Consecutive setting operation by automating the unloading work so that the setting work can be repeated by a man in succession.

  • 久し振りの~ を英訳すると

    久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.

  • 歌詞を英訳してください。お願いします

    常識っていうやつと  おさらばした時に 自由という名の    切符が手に入る 古ぼけた頭には    くもりがきてるから 不自由という名の   メガネに困ってる Common sense with a guy called(常識っていうやつと) when you say farewell (おさらばした時に) the name of freedom (自由という名の) We can get tickets(切符が手に入る) The old head (古ぼけた頭には) I came from a cloudy(くもりがきてるから) Named disabled (不自由という名の) I'm stuck with glasses(メガネに困ってる) ここまでやったのですが、良いでしょうか。教えて下さい。お願いします。