• ベストアンサー

英文構造と和訳を教えてください。

英文の構造と訳の添削お願いします。 ・only by actually manipulating input devices on a computer can the user gain access to the sender's message. 訳:実際、コンピュータ上で入力デバイスを操作することでのみ、送信者のメッセージにユーザはアクセスできる。 canはなぜ疑問文でもないのに、the userの前におかれているのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The user can gain access to the sender's message only by actually manipulating input devices on a computer. が普通の語順です。 ここで only ~の部分を前に出すことにより,いわゆる倒置といって 疑問文のような語順になります。 疑問文自体が倒置なわけですが,疑問文ではこういう順序は普通なので, 倒置というと疑問文と同じ語順と説明されます。 only ~は「~だけ」であり,「~だけしかない」という否定的に訳せます。 こういう否定語が前に出る場合に特によく倒置が行われます。 Never before have I seen such a big dog. こんな大きな犬,今まで見たことがない。 never before が前に出ることにより,have I seen となります。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

これを倒置による文意の強調と言います。 The user can gain access to the sender's message only by actually manipulating input devices on a computer. これが本来の自然な語順です。 『コンピューター上での実際の入力デバイス操作によってのみ』 が最も強調したい部分であるために文頭へ出して、それ以下の語順を入れ替える という英語における極めて一般的な手法です。

関連するQ&A

  • 次の英文を和訳したいのですが、構造がわかりません。

    下記の英文は、海外のあるインターネットサービスの利用規約の1条項です。和訳したいのですが、文章の構造がよくわかりません。 The User acknowledges that it is the User's sole responsibility to ensure that it has access to such computer facilities and infrastructure as may be necessary to enable it to access XXXXX. (注)最後の XXXXX にはこのサービスの固有名詞が入っています。 直訳ふうに訳していくと、利用者はthat以下のことを認める。 that以下のこととは、次のthat以下のことを保証することは、利用者自身の責任である。 次のthat以下のところが構造的によくわかりません。 まず、it has acsess のitは何を指しているのでしょうか。 最終行の enable it to access のitは何を指しているのでしょうか。 such computer .... as may be と続くと思うのですが、ここはどういうふうに訳せばよいのでしょうか。 よきアドバイスをお願いします。

  • この英文の和訳を教えてください

    If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy or some other nonsense, then you march yourselft straight to your room and go to bed. 上記の英文の日本語訳を教えてください! よろしくお願いします。

  • この英文を和訳してもらえますか?

    下の英文はメールを送ったときに返事としてきた物ですが、訳が分からないので教えていただけますか? This Message was undeliverable due to the following reason: Your message was not delivered because the destination computer refused to accept it (the error message is reproduced below). This type of error is usually due to a mis-configured account or mail delivery system on the destination computer; however, it could be caused by your message since some mail systems refuse messages with invalid header information, or if they are too large. Your message was rejected by mfsmax.docomo.ne.jp for the following reason:

  • 英文の和訳2

    またまたすみません。 今回も、英文の訳を教えてください。 お願いします! 1.It is good to live a busy and honest life,for no one can be happy who is useless, and idleness makes all sorts of things wrong. >It is good to live a busy and honest lifeの意味はわかるのですが、 その後の文の意味、特にuselessとidleness の間にandがあるのにコンマが入る意味がわかりません。 2.It may be thought that the field of the unknown has been exhausted in engineering and that there is nothing left for the inquiring mind, but this comment is only made by those who do not see for themselves. >but this comment is only made by those who do not see for themselves の文の訳は分かるのですが、そこから前のところがさっぱり分かりません。 ちなみに、the inquiring mind=研究心のある人、だそうです。 長い文で読みづらくてごめんなさい。 スペルは一応確認しましたがもしかしたら打ち間違いがあるかもしれません。 おかしいときは、遠慮無く言ってください。

  • 英語の和訳の添削をお願いします。

    どう訳しますか?添削お願いします。 It is only because any organs, once existent and in so far it is subject to voluntary control, can be utilized by man for secondary purposes. 私は、 それはただ、自発的にコントロールできるかぎりにおいて、どんな器官も第二の目的のために人類が使うことができるからである。 と訳しました。 でもonce existent をどう訳せばいいかわからないです。

  • 英文和訳の添削をお願いします.

    科学論文の一部分です.2番目の文章の~at least two times smaller than~がとくに自信ありません.どなたか添削してください. The prediction model was constructed, using only the first two principal components that were calculated by a principal components analysis of the database. This fulfills the ``rule of thumb'' condition that the number of principal components used as input for the classification model should be at least two times smaller than the smallest model group, in order to prevent overfitting of the data set. 予測モデルは、データベースの主成分分析により計算された最初の2つの主成分のみを使うことにより構築された.これは、分類モデルの入力として使われた主成分の数が最も少ないモデルグループより、少なくとも2倍小さくてはならない入力を使ったとき、大雑把な条件を実現する.

  • 英文和訳

    下線部の長さから、おそらく医進模試?か、京大オープン?プレ?あたりの問題だと思うのですが・・・。 Well, this is a fantastic description, perhaps less becoming a scientist than a poet. (2)【However, it needs no poetical imagination but only clear and sober scientific reflection to recognize that we are here obviously faced with events whose regular and lawful unfolding is guided by a 'mechanism' entitly different from the mechanism of physics.】 (2)【】内を訳す問題なのですが、まったく歯が立ちません(; ;) andがつないでいるのはclearとsoberで良いんでしょうか。 whose以下は何にかかってるんでしょうか。eventsかな、と思ったのですが・・。 (ちなみにこの文の前の(1)の訳は何とか仕上がり、地方行政と分子の構造が似ていることを提起しているような文章でした。) それと、以前予備校講師に添削を受けた際、受動態を能動態に変えて訳すことは大学受験においては減点対象になるから控えるように言われたのですが、そんなルール存在するのでしょうか・・・。 (今回の文だとby a 'echanism'~が該当箇所でしょうか。。)

  • 英文の和訳での疑問と採点

    英語の勉強をしていて自分の訳と参考の訳(google翻訳)といくつか違いがあるのでどう違うのかやなぜ間違っているのかなどを参考の文をもとに説明していただきたいです。 *私が書いた文(A) *参考の訳(G) 例文1 CAD has a vast range of application from tiny integrated circuits (IC) to large maps covering huge continents. (A)CADは、応用範囲がひろく、小さい集積回路から大陸をカバーする巨大なマップを持ちます。 (G) CADは、小型集積回路(IC)から大陸をカバーする大規模な地図まで、幅広いアプリケーションを提供しています。 例文2 Formerly, almost every CAD system had to be operated by a large-scaled computer, but recently CAD system can run on smaller 32-bits or 64-bits computers, so-called personal computers. (A)かつては、ほとんどすべてのCADシステムは、大きいスケールのコンピュータによる処理を得ていましたが、最近のCADシステムは、パーソナルコンピューターと呼ばれる小さい32ビットか64ビットで動きます。 (G)以前は、大部分のCADシステムは大規模なコンピュータで動作させる必要がありましたが、最近では、小型の32ビットまたは64ビットのコンピュータ、いわゆるパーソナルコンピュータ上で動作することができます。 上の二つの例文の様にかなり正解に近い答えになっていると思うのですが所々訳が違っていたり、意味としては伝わるかもしれないが訳として正しくないような文があるためこれが和訳として正しいのかが分かりません。なので、このような場合の採点はどうなるのか知りたいです。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 特に、weightやweighやpanのこの文での訳が分かりません。 よろしくお願いします。 証明もできたら教えて頂きたいです。 Show that using only the standard weights 1, 2, 2^2, ..., 2^n, one can weigh any integral weight less than 2^(n+1) by putting the unknown weight on one pan of the balance and a suitable combination of standard weights on the other pan.

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    1. If parents can’t afford or get access to summer camp programs for their children, weight gain is inevitable. For a child to have an active summer they have to be escorted and monitored at pools, physical ac- tivities and events. Kids, especially the growing number of children living in urban areas, can go few places alone because of concerns for their safety. With two parents working, an active summer requires advance planning. Grandparents who offer to lend support can be lifesavers. 2. Yes this is really sad. In the old days, summer meant playing outdoors. Of course, in the old days, mothers didn’t work; we had very little TV, no computers, no smart phones, no electronic games. We spent our days roaming the neighborhood with all the kids, inventing games and play- ing in various backyards. There were also few packaged sweets to tempt us, and only the rich kids had soft drinks at their house. What do you think about overweight in school children?