• ベストアンサー

"Mine"で始まる英文

太宰治の「人間失格」の第一の手記の冒頭の 「恥の多い生涯を送って来ました。」という部分が "Mine has been a life of much shame." と英訳されていたのですが、 ここはなぜIを主語にして、「私は~」という英文になっていなくて Mine~という書き出しになっているのでしょうか? (どういう解釈があってMineが使われているのでしょうか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

mine は「私のもの」で、基本 is の後にきて「私のものです」となるわけですが、 正確には my プラス名詞を一語にしたもので、主語になれます。 Your father is a doctor, and mine is a teacher. とあれば、 my father のことです。 今回の場合は前になく後の a life に対してmy life ということです。 私のは~の人生です で意味を感じとってください。

red_hood_girl
質問者

お礼

なるほど、わかりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

Mine は My life の意味です。古い文学や古語に見られます。それ以上の説明はできません。訳者が文学的な表現技巧を用いたということでしょう。 翻訳はそれ自体が作品であるとも言えます。もちろん原作より上に立つことはありませんが…。 音楽でいう編曲に当たるでしょう。より優れた作品で人気があるとしても、作曲よりも上に立つことはありません。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#181855
noname#181855
回答No.1

推定ですが、  My life has been a life of shame. ↓  ↓  Mine has been a life of shame. (lifeの繰り返しを避ける)

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう