- ベストアンサー
英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 「沖縄に旅行されるのですか、いいですね。私はまだ行ったことはありませんが、沖縄に旅行した人は皆、とてもきれいで癒されたと言っています。 日本語や日本の文化について、何でも聞いて下さい。お役に立てると嬉しいです。」 目上の人へ送る文章で丁寧な言い方にしたいのですが、どのように訳したらよいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am ver happy to learn that you are visiting Okinawa. It sounds very nice. I have never been there, but those who have traveled there say it is very scenic and healing. Please feel free to ask me about the Japanese language and culture. I should be happy to be of service.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
Thank you for volunteering to be my reference. (Some day) I might take you up on it (before long). ちょっと思いつくのが遅かったのですが、目上の人からあった最後の言葉に、上のようなお礼を言っておくのが礼儀かと思います。 「私に推薦状を書く、と言ってくださってありがとうございます。(いつか)(近いうちに)お願いするかも知れません。」 その可能性が小さければ some day (いつか)の方を、その可能性が大きければ before long (近いうちに)をお使いください。
お礼
ご回答ありがとうございます!!