• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

和訳お願いいたします。

Thank you do they weight to much ? ebayでの落札したバイヤーからのメールです。 まだ発送していません。 商品の重さを聞いているのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数38
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

意味が予測しにくいくらい、かなり滅茶苦茶な英文ですが、  >商品の重さを聞いているのでしょうか? おそらくそうかもしれません。安易に自動翻訳でも使ったのではないでしょうか。 もしくは"Are they heavy too much?"「それ(荷物)ってかなり重い?」って聞いてるとか。話の流れとして不自然ではないなら、その可能性もあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 プエルトリコの人だったので、英語は苦手なのかもしれません。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

おそらくそうでしょうね。 Do they weigh too much? 重過ぎたりします?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 プエルトリコの人だったので、英語は苦手なのかもしれません。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    eBayで英語でやりとりしています。 http://okwave.jp/qa/q7935374.html ↑の返信で、相手から以下の英文がきました。 特に、最後の1文が、何を聞きたいのかがわかりません。 -------------------------------------- thank you for your response i am still afraid from sending it directly to gaza i think to send it to a friend in egypt ,cairo , it must be much safer do you know if they deliver it to his home or he must go to the mail station to take it? ------------------------------------------

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで落札された商品の輸送に関しての質問だと思いますが、(「2つの商品を同梱して送る」というのは何となくわかるのですが、後半の部分がよく理解できません。 どなたか翻訳をお願いします。 Thank you very much! They're going to be shipped together under the same shipping or did I pay for both of them to have expediated shipping?

  • ebay イーベイ 「CONFIRMATION」について教えてください。

    こんばんは。 ebayでセラーをしています。 buy it nowで数量5個で売っている商品のうちアメリカ在住のバイヤー(スコアは「0」です)が2個落札しました。 しかし落札だけで入金がなく、翌日にインボイスを送りました。 すると翌日次のようなメールがebay経由ではなく、直接私のメールアドレスにきました。 件名:ORDER ○○○(←落札された商品の番号)FROM EBAY 本文:PLEASE E-MAIL ME CONFIRMATION THAT THIS ORDER HAS BEEN ENTERED. THANK YOU. このCONFIRMATIONの意味をはじめ、どうして欲しいのかがわかりません。解釈の仕方を教えてください。お願いします。

  • 英文に訳してください。

    英文に訳してください。 ebayで落札された商品を、バイヤーから別の住所に送ってくれと連絡があったので、確認のメールを送りたいと思っています。 こんにちは、私は(自分のイーベイID)です。 私の出品した商品(商品の名前を記入)を落札していただきありがとうございます。 商品をあなたの住所ではなく、(相手が指定した氏名・住所を記入)に発送してくださいとのことですが、宛先の氏名・住所に間違いありませんか。 間違いがあれば連絡してください。 確認後、指定の住所に5日以内に発送されます。 なお、発送の際には再度ご連絡いたします。 それではご連絡をお待ちしております。

  • ebay 入金済商品と未入金商品の結合まとめ

    ebayに出品しており、1人のバイヤーさんが2点の商品を落札しました。その後すぐに入金がありましたが、「まだ落札したいものがあるので発送を待ってほしい」旨のメールをもらいました。その後、新たに1点を落札してくれました。 そして「先に落札した2点のインボイスに新たに落札した1点を結合してほしい」とメールをもらいいました。インボイスの再送で結合しようとしたのですが、すでに支払いを終えているため後の落札品1点を結合してまとめることができませんでした。 この場合、やはり個別に処理するしか無いのでしょうか?  皆さんの知恵をなんとかお貸しして頂ければと思います。よろしくお願いいたします。

  • 簡単な和訳をお願いします。

    In america they do not sharpen razors at a hardware store. If you prefer not to sharpen it that is fine, thank you.

  • eBayで誤って落札してしまったのですが・・・

    eBayで日本には発送してもらえない商品を誤って落札して しまいました。 ショップのようなのですが、どのように対応してよいか わかりません。 落札後はそのままで何もアクションを起こしていません。 どこにどのようなメールを送ればいいのでしょうか? 2日に1度はeBayから手続きを完了しろみたいなメールが 届いています。

  • よく意味が分からないので和訳してください。

    よく意味が分からないので和訳してください。 I just carry your evaluation positive on eBay. I thank you for having put up for sale this knife. Do not forget to also save your evaluation to me ?

  • ebayで相手の言ってることが分かりません(英語)

    ebayで購入者の言っていることが分かりません。もちろん英語です。 「That sounds fine to me, thank you.」 経緯としては、私が発送した商品が届かないという連絡がこの購入者からありました。 ちなみに書留はつけています。 私が「同じ商品をもう一度送るので、後から届いた方を受け取り拒否してください」と返事しました。 それから1週間ほど連絡がなく、ebayのサポートから連絡してもらってやっと上記の連絡が来ました。 この返事の内容も意味がわからなかったので、確認のメールをしましたが1週間経っても返事が来ません。 色々調べたのですが「それでお願いします」のような気がします。しかし購入者は連絡もあまりしてこなくなったり、やりとりの中でどうでも良くなってるようにも感じ、「もう結構です。(要りません。)」と言ってるのかなとも思いました。 お願いしますという意味ならすぐに同じ商品を送る用意があるので、「That sounds fine to me, thank you.」がどのような意味なのか教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    ebayでの取引で相手からいただいたメッセージです。 So you wanted us to hold your item and to ship it out at a later date? この商品を後日発送してもいいですか?という文だと思うのですが、間違っていると困るので分かる方よろしくお願いいたします。