• ベストアンサー

しっかり理解できていない文法3

8.あの指輪は誰に盗まれたのですか? Who was that ring stolen by? 【質問】この文章が「誰に・・・」という意味になることが理解できません。 9.君は何月に生まれたの? In what month were you born? 【質問】この文章が「何月に・・・」という意味になることが理解できません。 10.兄貴は僕に彼の辞書を使わせてくれないんだ。 My brother won't let me use his dictionary. 【質問】won't の意味が理解できません。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

8.あの指輪は誰に盗まれたのですか? Who was that ring stolen by? 【質問】この文章が「誰に・・・」という意味になることが理解できません。 【回答】By Whom was that ring stolen? の変形と考えましょう。 9.君は何月に生まれたの? In what month were you born? 【質問】この文章が「何月に・・・」という意味になることが理解できません。 【回答】What month were you born in? の変形と考えましょう。 10.兄貴は僕に彼の辞書を使わせてくれないんだ。 My brother won't let me use his dictionary. 【質問】won't の意味が理解できません。 【回答】『~しようとしない』という意味です。下記の3番、習慣・習性のwillです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=will

RIRI_2013
質問者

お礼

早速ありがとうございました。

関連するQ&A

  • しっかり理解できていない文法4

    10.兄貴は僕に彼の辞書を使わせてくれないんだ。 My brother won't let me use his dictionary. 【質問】won't の意味が理解できません。 11.その少年は僕らよりずっと速く走った。 The boy ran much faster than we did. 【質問】we did を us とすると間違いですか? 12.あそこでロバートと話をしている女性は誰ですか? Who is the woman who is talking with Robert there? 【質問】whoが連続して違和感を覚えます。 Who is the woman talking with Robert there? でもOKですか?

  • メール文が理解できなくて困っています。以下はいったいどういう意味なので

    メール文が理解できなくて困っています。以下はいったいどういう意味なのでしょうか? I think I won't use too big words, if I say I missed you ^.^''

  • ベット・ミドラーのThe Roseの歌詞の日本語訳について

    It's the one who won’t be taken Who cannot seem to give という部分がありますが、この"who won't be taken"というのは、直訳すればどういうことを言うのでしょう。このtakeとは何なのでしょうか?この受身形は何を意味するのか? この部分の翻訳は、いろいろなものを見ましたが、今ひとつぴんときていないんです。「受け入れられまいとする人は・・・」とか「何も欲しがらない人は・・」とか。 どなたかわかる方教えてください。

  • 訳せない部分があります。教えてください。

    There comes a point in your life when you realize: who matters, who never did, who won't anymore... and who always will. So, don't worry about people from your past, there's a reason why they didn't make it to your future. 上の英文で、 who matters, who never did, who won't anymore... and who always will. の部分の意味がよくわかりません。 その前の文から続いていて、 There comes a point in your life when you realize who matters, who never did, who won't anymore... and who always will. かなとも思うのですが、そうであってもやっぱり意味がつかめません。 よろしくお願いします。

  • if節の中の時制がよく分かりません

    全く初歩的な質問で恐縮なんですけど、If you haven't received the book you ordered by tomorrow, please let us know. という文章の haven't received は、何で didn't receive や won't receive ではダメなんですか?

  • let get

    they say I don't have experience, but they won't let get any either. let get と 動詞が連続しているのは何故でしょうか?またこれでどういった意味になるのでしょうか? any eitherもまた、これでどのような意味を表すのでしょうか?

  • ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます

    ハリーポッターの中での一文の英語にて教えていただきたい箇所がございます。 ■文章 You can't do magic outside school. They won't let you back now. You've nowhere to go. ■意訳 魔法は校則違反だ 退学になったら 行くところはないぞ 上記文章にて、二行目の英文が「won't」なのはなぜでしょうか? 「won't」=「will not」というのはわかっており、この場合、単に「will」ではないかと 自分は思うのですが、なぜ否定形にしているのでしょうか? わかりやすくご回答いただけますと幸いです。 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英文訳

    There's none so blind as those who won't see. そうしない人々としての盲人が見えるように、何もありません。 ですか??意味わからないですww誰かHELP

  • 以前のセンター試験について

    If you (haven't received) the book you ordered by tomorrow,please let us know. 質問なんですが、なぜ現在完了になっているんでしょうか?別に仮定法の文でもないだろうし、そうなっている意味がよくわかりません。重ねて、wouldn't receiveやwon't receiveがだめな理由も分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • I won't let you down .に、ついて。

    いつも、こちらの解答を拝読して、目からうろこ。 慌ててノートに書き写している私です。お世話になっております。 先日、こちらの質問で、 「let you down」についての解答が ありました。あなたをがっかりさせるつもりはない~ などの訳だったと、記憶しています。 昨日、ラジオで、「I won't let u down son.」 というフレーズを聞きました。映画の中でのフレーズだったように聞こえました。この場合も、がっかりさせるつもりは無い、と訳されますか? この文章をどのように訳すれば良いでしょうか。 どうか教えて下さい。