• ベストアンサー

health plan

和訳添削お願いしますm(_ _)m Instituting this new health plan would create a per capita expense of $300. この新しい健康保険制度をを設けることは(国民)一人につき$300 の費用負担を産み出す事であろう。 この文章の場合 health plan は「国家的な健康保険制度」の様に感じますが、正しいでしょうか? 前後の文章はありません。 教えてください。m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.2

per capita とは、人口一人当たり (per unit of population) という意味ですから、「どの人口」が対象になるかで、ご質問の文章にある this new health plan が指すものが違ってきます。例えばアメリカでなら、連邦レベルでの国の健康保険制度の骨格や仕組み等の全体を意味するものでも、ニューヨーク州レベルでの児童福祉や老人医療に関する保険制度の改革案であっても、更には一企業が採用する健康保険制度や特定の保険のサービスやパッケージでも、どれでもあてはまります。 health plan とは、COBRA 等の様な特定の保険制度 (health insurance plan) の略としても、或いは Medicare の様な連邦レベルでのプログラム、及びその制度の下で展開する様々な保険商品のパッケージ (health care plans) のどれかを指すものとしても、文脈或いは話者や書き手に応じて判断されればよろしいでしょう。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 >更には一企業が採用する健康保険制度 per capita は一企業にはどうなんだろうと感じました。 確かに検索すると「様々な保険商品のパッケージ」がありますね。

その他の回答 (1)

  • kai5963
  • ベストアンサー率16% (4/24)
回答No.1

まず、どこから「保険」って言葉をだしたんですか? 普通、健康保険は health insurance。 この文章がどこに書いてあったのかにもよるんだけど、this new healthってあるからには、前の文章などでこのthisを示すものが絶対あるはず。 いきなり、最初の文章でthis new healthなどという、曖昧な言葉は使わない。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >絶対あるはず。 すみません。ないのです。

関連するQ&A

  • 「医療保険」と「健康保険」 言葉の使い分け

     ある所で、「健康保険制度について」という題で医療保険制度全般について述べている文章があったのですが、これは正確ではないと考えるべきでしょうか。それとも、「医療保険」という意味で「健康保険」という言葉を使うこともあるのでしょうか。お教えください。

  • 英訳教えてください。(クリニックで必要です)

    いつもお世話になります。 都内でクリニックに勤めています。 場所柄外国人の患者さんが来院されます。 かたことで通じることが多いのですが、 中には全く日本語がわからない方もいて、受付で困ることがあります。 保険証を持っているか、もっていなければ 自費になることを 説明ししたいです。 自分なりに調べてみました。 保険証は「health insurance card」自費は「at one's own expense」でした。 が、それを文章にする力が恥ずかしながらありません。 どうか 「保険証はありますか?」 「(なければ)全額自費になります」 「既往歴はありますか?」 を英訳していただきたいので、お願いします。 受付ができれば、ドクターが診察はできますので、 よろしくお願いします。

  • TOEIC問題

    The marketing department has been allocated a month in which to develop a plan for the release of the new health equipment. マーケティング部は、新しい健康機器の発売について計画を立てるのに1か月を割り当てられている。 in which は何を意味するのでしょうか? 無くても文章が成立しているような気がします。 TOEIC L&Rテスト 文法問題 でる1000問 に載っている文章です。

  • 「できれば貴社で健康保険に入ってもらえませんか?」という文を作りたいのですが

    丁寧な感じで、 「できれば貴社(の負担で)で(私の)健康保険を入ってもらえませんかという文を作りたいのですが」 I would like to join my health insurance in your company, if possible. で、そのニュアンスは通じますか? また、 Can I join the any health insurance in your company? ではあまり丁寧な感じではないでしょうか?

  • 添削してください

    「逆にmedicareやeducationの費用削減にはあまり賛成できなかった。Obamacareには、合衆国内のすべての居住者が健康保険を受ける権利があります。 これは多大な費用がかかっているが、健康保険に加入するという制度はアメリカ国民にとってhelpfulだと思う。」 In contrast, I could not agree with the cost reduction of medicare and education. Obamacare, all people who live in the United States are entitled to health insurance. Although it costs a lot of money, I think that this system is helpful for American citizens to take out health insurance. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • TIMEの質問-4

    たびたびお世話になります。 下記の文章についてですが、この健康保険は2500ドルが控除可能というのは、具体的にどういう状況なのでしょうか? 2500ドル以上の医療費については支払います、ということなのでしょうか。よろしくお願いします。 Having bought health insurance that carried a $2,500 deductible, he knew he would have to pay for a checkup himself. 元記事: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1883149,00.html

  • 和訳できますか?

    Perfectionism is siow death. (1)Ifeverything were to turn out just like I would want it to,just like I would plan for it to,then I would never experience anything new; my life would be an endless repetition of stale successes.(2)When I make a mistake I experience something unexpested. (1)の後ろと(2)の後ろの和訳お願いします。

  • 困っています。次の英文の和訳をお願いします。

    英語の文章なのですが、私には難しくて和訳ができないです。翻訳サイト等を使わずに、和訳をお願いできないでしょうか? The Greek Memoranda strategy is organised through two EAPs and their numerous interim revisions . The first EAP was launched in March 2010 . It issued 110 billion loans (80 billion from EU countries and 30 billion from IMF ) with 5.5 per cent interest rate , for the service of the external debt and the needs of the Greek economy with a time horizon (in term of its loans ) until 2013 . Then it was assumed that Greece would not be needing support and could borrow directly on the international markets . This means that the loan program was planned for the three-year period of 2010-13. Moreover , it was planned that BD in 2014 would be less than 3 per cent of GDP . It was also predicted that for the first two years of the program the economy would shrink by about 6.6 per cent and that cumulative growth of 5.3 per cent would follow in 2012-14 .

  • 和訳してください

    和訳してください We are changing our pricing structure and minimum order quantity per style of toy. So your next order will have to meet our Minimum toy style requirement but your pricing will be much better. If you would like to change your current order to the new pricing structure please let me know ASAP. Minimum requirement per toy style is 6 pieces for our regular wholesale line. Minimum requirement per toy style is 2 pieces for our upscale A wholesale line. 宜しくお願いします

  • 文章が不自然な気がします。

    下記の文章のdespite 以下が不自然な気がします。文章の構造を解説していただけませんか。 despite 以下の繋がりが悪く、理解しづらい気がします。よろしくお願いします。 自分でわかりやすいと思う文章に修正してみましたので、あわせて添削していただけると幸いです。 【原文】 All of the residents have been cooperative, despite the potential harmful effects the oil spill could have on their health. 石油流出による健康被害の可能性があるにもかかわらず、住民たちは皆協力的だった。 【自分で直した文】 All of the residents have been cooperative, despite the potential harmful effects on their health the oil spill could have.