• 締切済み

【英語が分かる方】 輪郭形状測定の解析

こんばんは。 本格的ではありませんが翻訳のお手伝いをしていて、 初めて英語にできない文章に出会い困っています。 輪郭形状測定器で解析をする際に、(恐らく解析ソフトで) 「ハウジング底のストレートから平均点を書く」 これを訳せる方、丸投げで申し訳ありませんが 翻訳をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • skydad
  • ベストアンサー率73% (17/23)
回答No.3

とりあえず、元の日本語が少し変に思いますが・・・そして前後の文章か内容の概略があれば少しは想像の精度を上げられると思います。 日本語をそのまま訳すと(解析ソフトが書くとして) The analysis software draws average points from the bottom straight line of the housing. ぐらいでしょうか・・・ ひょっとしてストレートではなくスレート(slate)だったりしませんか? 解析ソフト上でユーザが書く(ことを指示する)のなら Plot an average point from the bottom straight line of the housing. - 平均点は1つか複数か判らないので適当に書きました - drawとplotは、描くと点を打つぐらいのニュアンスです

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

技術者間では往々にして、解る人には解る言い回しや説明が横行しています。 問題の文 「ハウジング底(面)のストレート(ライン)から(の)平均(高さ)を 点(で表し)これを書(描)く」 ではないでしょうか。( )内は捕捉です。 輪郭形状測定器ですから、この場合は或るハウジングの輪郭形状を 測定している例かと思います。 ハウジング底面は平面が多いですから、そこに複数の平行する直線を 描き、その直線からハウジング上面までの高さを接触子で探り、複数回 の測定データの平均値を点として順次プロットします。 複数のベースラインが有りますので、測定結果は3次元的に表示できます。 この解釈が妥当かは、前後の内容から判断してください。 訳例は The average heights from the straight lines in the bottom surface of the housing are shown (or displayed) with dots.

回答No.1

こんばんは。 おたずねの件は、専門性が高い英語なので、おそらく英語のカテゴリではなかなか答えが得られないと思います(私自身も全然見当もつきません)。以下、直接の答えじゃなくてアドバイスですが、 【1】日本語を理解する > 英語にできない文章に出会い 日本語では意味がおわかりですか?翻訳の基本はそこのはずです(意味がわからないものは訳せない)。専門用語の英訳がわからなくても、意味が日本語で理解できていれば訳せるはずです。たとえば、裁縫の「指ぬき」は英語でなんというか知らなくても、英語で、「針と糸で縫うときに指を保護するために指にはめるもの」と英語で具体的に言うことはできます。「ハウジング底のストレートから平均点を書く」という日本語は私にはさっぱりわかりませんが、具体的に何を言っているかわかれば専門用語を知らなくても、知っている言葉だけで通じるようにはできるのじゃないかと思います。もちろんその場合達意の翻訳といったものにはならないでしょうが。 【2】同じようなことが書いてある英文を探す もしもあるていど専門家が見てちゃんとした文章にしたいとすると、専門的な文章の言い回しは、専門的な文章の実例からまねするしかありません(それは日本語を書く場合でも同じで、専門的な文章を付け焼き刃で書こうとしても、専門家から見ると、「意味は通じるけど、専門家はここではこういう言葉は使わないんだよ」という文章になりがちです)。こういった技術的な文書には、見本になる似たような文章が必ずどこかにあるはずです。そういうものをネットで検索するとか、依頼人に聞いて探してもらって、そこから似た表現を探すのは、早道だと思います。 【3】よそのカテゴリで質問する 上記の二つは自力で訳すための私のアドバイスですが、自分で訳すのは当面放棄して、このサイトで誰かに聞くとすると、冒頭の繰り返しになりますが、こういった専門的な英語の質問は、英語のカテゴリよりも、それぞれの専門分野のカテゴリで聞かれたほうが答えが得やすいと思います。「輪郭形状測定器」なるものが、このサイトのどのカテゴリに属するものかさえ私にはわかりませんが、仮に私が調べたいと思えば、たとえば、「学問・教育→物理学」、「技術者向け→業務ソフトウェア→CAD・DTP」、「ビジネス・キャリア→クリエイティブ」といったあたりで試しに質問してみるだろうと思います。 以上あまりお役に立たないかもしれませんが。

関連するQ&A

  • 英語に堪能な方・・

    こんにちは。 「春、夏、秋、冬、 それぞれの季節に楽しみがあります」 という感じの文章をイラストに添えたいと 思っています。 イラストはウサギの女の子が、 西瓜を食べたり、暖炉にあたっていたり・・。 どんな文章にしたらいいでしょうか・・。 学校で習った英語など、 全く忘れてしまいました。 丸投げのような質問で申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • どなたか英語に翻訳お願いいたします。

    どなたか以下の文章を日本語から英語に翻訳頂けないでしょうか? 申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~ 先日そちらのショップで商品を購入しましたが、商品の発送はいつになるか教えて頂く事は可能でしょうか? ご回答宜しくお願い致します。

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

  • 英語に翻訳していただきたいです。

    以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。

  • 英語にしていただけませんか。

    仕事関係で知り合った方から英語で手紙が来ますが、英語が苦手なため返事を書くのに困っています。申し訳ありませんが訳していただけないでしょうか。 「私は英語が全く解りません。だけどパソコンと辞書を利用して一生懸命手紙を書くつもりです。文章が間違っていたらゆるしてください。」「貴方を好きになった理由は、言葉では説明しにくいものがあります。でもあなたの優しい目が私にはとても印象深いものでした。」 以上です。 それとおすすめの翻訳サイトがありましたら教えてください。

  • 英語で「がなばってください」

    つまらない質問で申し訳ないのですが、今、海外から画像作成を依頼されています。 ですが私は語学に乏しく、翻訳サイトで相手と遣り取りをしている状態です。 依頼主にメールでの最後の挨拶として『お仕事頑張ってください』と付け加えたいのですが、これを英語に直すとどう言った文章になるのでしょうか? 色々と検索したり翻訳し直したりしていますが、ちぐはぐな英文になってしまい、結局素っ気ない内容の文章しか送れません。 どうかよろしくお願いします。

  • 輪郭形状測定器の紹介をお願いします

    お世話になります。 硝子製品の輪郭形状(主にR形状)の測定を行っているのですが 装置の老朽化に伴い、代替品を探しております。 導入費用は、あまり掛けたくないのですが、 おすすめの装置があれば、ご紹介願います

  • 英語に翻訳お願いします…

    英語が得意な方… 下の文章を翻訳して頂きたいです… ニュアンスとか、変な翻訳になったら心配なのと。 私は英語が出来ませんT^T 翻訳ツールも、あまり上手い翻訳出てこないので…。 宜しくお願いします。 『傷付いた動物応援プロジェクト』 海外の方々。 応援のコメント本当に感謝します! 応援プロジェクトのチャリティーオークションは海外の方の参加は出来ません… 申し訳ありません。 しかし、応援の声は届いています! これからもコメント宜しくお願いします。 世界の動物が幸せで暮らせます様に♪

  • この英語の文章は正しいのでしょうか?

    英語で自己紹介をしたいのですが、 この文章は正しいのでしょうか・・・。 「私は動物が大好きで、少しでもたくさんの命を救うお手伝いがしたいと 思い、この仕事を選びました。 ぜひよろしくお願いします。」 下記の文章はyahoo翻訳で翻訳したのですが、このままでも、 大丈夫でしょうか・・・。 よろしくお願いいたします。 I loved an animal and wanted to do a help to save slightly a lot of life and chose this work. By all means thanking you in advance よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳

    英語の得意な方日本語に翻訳していただけるとありがたいです。 “you are great at impressions.” この文章なのですが、impressionsは印象という意味は知っているのですが、文章的に「あなたは印象的です」なのか「あなたは印象的に考えることが素晴らしい」?どっちなのかわかりません。もしかしたら二つ以外なのかもしれません。二つ目の日本語の文は本当に伝わりにくいと思うのですが、頑張って言葉にしました。日本語が支離滅裂で申し訳ないのですが、ネットで翻訳してみてもよくわからなかったのでよろしくお願いします。