• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

マクベスにについておしえてください!

マクベスの第5幕、第5場の マクベス夫人が亡くなった事をマクベスが知るシーンで  有名な "Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow"っていうマクベスのsoliloquy があって どうしてもこの後半の "It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing." が理解できません。 この節について、できるだけくわしく教えてください! お願いします!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数2198
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

  マクベス:明日 また明日 そして明日と    時は一日一日歩みを進め    やがて最後の瞬間がやってくる    過ぎ去った日々は愚かな人間に    死への道を照らすのだ さあ 明かりを消せ!    人生など影絵に過ぎぬ    役者どもは舞台の上で動き回るが    やがて消え去ってしまう    阿呆のたわごとと同じだ    響きと怒りに満ちてはいるが    何も意味もありはしない   MACBETH:To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,    Creeps in this petty pace from day to day    To the last syllable of recorded time,    And all our yesterdays have lighted fools    The way to dusty death. Out, out, brief candle!    Life's but a walking shadow, a poor player    That struts and frets his hour upon the stage    And then is heard no more: it is a tale    Told by an idiot, full of sound and fury,    Signifying nothing. http://shakespeare.hix05.com/tragedies3/macbeth00.index.htmlを参照。 もっと詳しくは http://james.3zoku.com/shakespeare/macbeth/macbeth5.5.htmlを参照。 以上、参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

シェークスピアの英語は、16世紀のものですが、 これは、その現代語訳ですか? ””のなかは、 「おろかもののはなすこと、ぐだぐだいっているが、なんのこと やら」 くらいに訳せます。 fulll of sound and fury も signifying nothing も tale にかかっています。 Told のT Singnifying のS は小文字におきかえすべてがつながった一文としてよんでみて ください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • どうしてこんな訳になるのか教えて下さい

    It's about the fear that everything is meaningless, that life is just a "tale told by an idiot,full of sound and fury, signifying nothing." which can be the most terrifying thing of all. (マクベスからの英文です。) 上記の英文の訳を見ると、人生とは、『愚か者が語る物語で、非常に派手ではあるが、内容は空疎』でしかないのではという恐怖、これほど恐ろしいことはないことについての物語だ。 となってます。どうしてこんな訳になるのですか?full of sound and fury,の部分が、非常に派手ではあるが、にあたるのですか? すみませんが、訳し方を含め解説してください。よろしくお願いします。

  • 自然な日本語に…

    シェイクスピアのマクベスで、マクベス夫人の様子を綴った文章です。 This brings out the full force of the she-monster's(女怪物の) fury and scorn expressed in two little words that mockingly echo Macbeth's doubts: "We fail?" この文章なのですが、意味はわかるのですが(We fail?の二語に込められた怒りや軽蔑心が…)綺麗な日本語にできません。that以下も、どう繋げればいいか…。 あらすじは、マクベスが王になり、夫人が女王になるために今の王を殺そう、と夫人が提案しているところです。が、マクベスは腰が引けている状態。Thisというのは、この文章の前にマクベスが弱弱しく呟いた「If we should fail?」というセリフになります。 This brings out~の部分も、直訳すると不自然になってしまいますよね。。 上手く訳せる方、ご協力お願いします。

  • 明日試験があります

    We have an examination tomorrow. I have an examination tomorrow. 他校の友人と話している状況で、主語は We でしょうか、それとも I でしょうか。 どちらでもいいのでしょうか。

  • 英語を教えてください。

    Tom is coming to my place tomorrow and he wantsto play my new video game. 前の節はis coming toと未来形ですが、後ろの節は現在形です。 Before I go to London tomorrow,I'mgoing to see Tom. は、前の説はBeforeがあるため現在形を使っているのは分かりますが、 最初の英文はそのようなBeforeやwhen などの節がないためどうして時制が異なるのか分かりません。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語の質問

    仮定法の章にif it is fine tomorrow ,we'llgo on picnic.という文があるんですがif tomrrow is fineじゃダメなんでしょうか?このitは形式しゅごだど思うんですが辞書で調べると形式主語のitは後にto不定詞、動名詞、that節、wh--節、whether 節をなどを受けると書いてあります。if it is fine tomorrow ,we'llgo on picnic.の分はtomorrowの後に何か省略されてる?んでしょうか。 if tomrrow is fineであってるかと、if it is fine tomorrow ,we'llgo on picnic.という言い方はどういうことなのか教えてください。

  • 日本語に訳してください!

    日本語を勉強中の友達からメールが来たのですが、なんと言っているのかよくわかりません。又、文法を教えて欲しいのだと思いますがなんと英語で返事したら良いでしょうか? I got an exam tomorrow, could explain me how to use "やり過ごす” and how to understand ”それじゃもう。。。”? ( ; _ ; ) 宜しくお願いします!

  • Nothing special について

    Nothing specialという表現はYes,~やNo,~について使われますか?"Nothing special."の表現で使われているものが多いように思われます。次の英語はあっていますか。間違っていれば、どこがおかしいですか? Are you doing anything tomorrow night? No, nothing special.

  • 明日テストなんで大至急!

    間接話法を直接話法に直す問題です Dave told me that he was meeting Emma the next morning. Dave said to me,“( )( )meeting Emma ( ) morning. 答えは I am, tomorrowとなっていますが、 このtomorrowはnextでもいいですか?

  • 仮定法過去について…

    質問です。 現在・未来について仮定する際にも用いるようですが、 (1)If it is fine tomorrow, I will go out. (2)If it were fine tomorrow, I would go out (1)の文は可能性が有ると判断するので現在形。 (2)の文は可能性が無いと判断するので仮定法過去。 となるのでしょうか。 (1)は時・条件副詞節中は、未来のことでも現在で表す…との解釈もありますが、仮定法の解釈で云う「可能性が有る」というとも解釈できますか。 また、未来のことも可能性がほぼゼロであれば仮定法過去で表すということですが、(2)の文のように、tomorrowがあるのにwereを使ってもいいのでしょうか。 さらに、万一のshouldは「可能性が少しある」時に使うようですが、そうなると (3)If it should be fine tomorrow, I will[would?] go out. となるのでしょうか。主節のwillかwouldかの区別も「?」です。 以上、ご高見を拝借願います!

  • 訳をお願いします

    「I checked my schedule today and I'm free tomorrow (Tuesday) after 8 but not on Wednesday and maybe on Thursday so if you want to meet tomorrow let me know.」 英語の先生と約束をしている途中なのですが、 「明日の8時はあいてて~」その後の後半の言い回しがよく判りません。