- ベストアンサー
like to
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
~するのが好き、~したい http://eow.alc.co.jp/search?q=like+to&ref=sa
関連するQ&A
- like to do
「アメリカ英語では、like to do と like doing は同じ意味だが、イギリス英語では、like to do と want to do が同じ」と聞いたことがあります。 実際のところ、どうなのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- might like to?
"I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- would like toについて
~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- like to と like ing の違い
I like to jog. I like jogging. I like jogging, but I don't like to jog in the rain. like to と like ing の違いが分かるように 上手な日本語訳をつけたいのですが、 私ではどうもうまく訳せません。 皆様のお力を拝借できれば幸いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- would like to〜
参考書の英文 I'd like this to be dealt with now. 訳 いま対処してください。 質問 would like to〜だと思うのですが、上の英文はwould like this to〜になっています。 なぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- come to like
come to like English で英語を好きになるということですが、雨が降るようになるを come to rain としたら間違っていました。どうしてでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- like 人 toの使い方
同志社女子大学の入試問題で質問です。 Where ( ) you like me to stack all these boxes of supplies? 1.did 2.had 3.would 4.could 答えは一見して3のwouldだとすぐにわかりますが,なぜ1のdidではだめかと聞かれて困っています。 ジーニアス英和にはlikeのところにI like you to tell the truth.などwouldを用いない形が出ています。このlike 人 toという形は過去形や疑問文では使えないのでしょうか。1のdidはまったく不可でしょうか。その理由は何でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- LikingかTo likeか
(Like/ Liked/ Liking/ To like) children, Sue should become a teacher. (センター試験英語1993年本試験改訂版) (質問)本当は、childrenの後にthe way she doesが付いていたのですが、はずして上記のような問題をやらせたところ、To likeが答えではないかという生徒が何人か出てきて、その場は何となく切り抜けた(?)のですが、よくよく考えてみると、To likeを選んで、「子供たちを好きになるためには、スーは先生になるべきだ。」でもいけるような気がしてきました。色々考えて入るのですが、なかなか名案が浮かびません。何か生徒および、わたくしをう~んとうならせられるような説得力の有る説明はあるでしょうか?(まぁ本来はthe way~をはずすべきではなかったのでしょうが、そこは横において、お考えいただけると幸いです。)
- 締切済み
- 英語
- 第三者に対しwould like to
教えてください。 ビジネスなど丁寧な話し方が人用となる場面について。 一人称と二人称では、would like toの表現はよく使われると思います。 ですが、下記のような三人称ではどうでしょうか? 例: お客様がなるべく早く受け取りたいとのことです。 Our client would like to receive it asap. 自然ですか? 不自然ですか?
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございますm(_ _)m