• 締切済み

1行 訳し方

Masahito(@vitaminee7)の回答

回答No.1

2です。 as long as は、「~である限り」「~であれば」 という決まり文句なので、 同じくらい長い My XXX is as long as your XXX. とは、別物として考えて下さい。 ちなみに、エロいは nasty , dirty, smutty などが使えます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします。短い文法です。as long the cond

    英語の翻訳お願いします。短い文法です。as long the condition of reflects the picture it is OK if it is 25 instead of 30. Speedy25でOK、画像を反映してみたいなことを意味しますか? 詳しい方、宜しくお願いします。

  • この英文の訳し方教えてください>_<

    "you can have a Ford car in any color as long as it is black" なんですけど、テキスト翻訳で訳したら"それが黒い限り、あなたはどんな色でもフォード車を持つことができます。" とでできたのですが、イマイチ意味が分かりません。どなたかわかりやすく訳していただけるとうれしいです●^^●

  • as much ~ as ・・・ と as ~ as ・・・はどう違う

    as much ~ as ・・・ と as ~ as ・・・はどう違うのでしょうか? たとえば、 Golf is as much a mental sport as it is a physical one. Golf is as mental sport as it is a physical one. の二つの文章は正しいでしょうか? また意味は同じでしょうか?

  • どなたか日本語に直してください

    Your own topic as long as it is something to do with this topic. の意味を教えて下さい。

  • as is と as it is

    同じような意味で (1) I'm selling my car as is .(as is = 現状のまま) (2) My car is sold as it is . ( as it is = 現状のまま) *上記のように 「it」を付ける場合と付けない場合の   使い方につおて教えてください。

  • might as well

    ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?

  • この文の真主語はどれですか?

    It is a woman’s business to get married as soon as possible, and a man’s to keep unmarried as long as he can.

  • unless it rains はas long as it doesn't rain と同じか

    Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic. の意味は、--ピクニックに行くことになるための唯一の条件は雨が降らないことである。--だと思います。  As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. も全く同じ意味になると思うのですが、どうなのでしょうか。  つまり、Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic.  と As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. が全く同じ内容のものなのかということを知りたいのですが、どなたかよろしくお願いします。

  • 【英語】without it being ○○ 構文が使われるときについて

    恋人達の予感の映画の中で、 Can't a man say a woman is attractive without it being a come-on? というハリーのせりふがあります。字幕は「男は女に、下心無しで魅力的だって言っちゃいけないのかい?」となっています。 私は、ネイティブではないので、このwithout it being~の構文にはなじみがないのですが、 (1)ここでのitは、何を指しているのでしょうか? (2)このwithout S being C フレーズは主に、どういう使われ方をされているのでしょうか?というか、結構使われるフレーズなのでしょうか? 質問がわかりにくいかもしれませんが、ご回答お願いいたします。

  • he is as dishonorable as

    he is as dishonorable as he is attractive これを日本語訳するとどういったぶんになるのでしょうか?