• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:0 percent contained)

What does 'contained' mean in the context of a fire?

cbm51901の回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ここでの "contain" は、「封じ込める」、「抑える」、といった意味です。 [ご参考]: http://ejje.weblio.jp/content/contain 「春の火事(The Spring Fire)はこれまで6,500エーカーを焼き尽くしているが、消火活動は今現在、一歩も進んでいない。」 [注]: 「春の火事」とは、おそらく山火事などのことを指しているのでしょう。 "contain" は特に火災に限って使われる言葉ではありません。 [例] The outbreak of the flu was contained by the use of a vaccine. ワクチンの使用によって、インフルエンザの大流行は阻止された。

noname#199771
質問者

補足

The fire is now approximately 12 acres, still 50% contained. の場合はどういう意味に取ればいいでしょう?

関連するQ&A

  • 文法の説明をお願いします。

    下記文書の、which for a time was American’s largest of the year のところは、倒置(?)が起きているのでしょうか? 仮に倒置が起きているとしたら、元々はどういうセンテンスになるのでしょうか? 文法として、どう解釈すればいいのかよく分からず、どなたか教えていただけますと幸いです! The fire, which for a time was American’s largest of the year, burned more than 413,000 acres and led to the evacuation of some 2,000 homes.

  • この英文を訳してください。

    1. The house where the poet was born is preserved as it was. 2. Their efforts were rewarded with success. 3. The dead leaves gave off a sweet smell as they burned. この3つの英訳をお願いします。 それぞれの単語の意味はだいたい分かるのですが、どういう文の組み合わせにしたらいいのか 分かりません。 出来るだけ早めに解答お願いします。 よろしくお願いします。

  • 文法解説をお願いします。

    いつもお世話になっております。 下記の英文の文法解説をお願いします。 1) The system is referred to as responsible government. toの後ろにasがきておりますが、これはどのような用法なのでしょうか? 2) Hydrogen exists in most organic compounds, that is, compounds that contain carbon. カンマ以下が理解できません。 宜しくお願いします。

  • 数学の問題です

    問題が英語ですが、解き方と答えをおしえてください。よろしくお願いします。 kepler's First Law of Planetary Motion states that the orbit of a planet about a star is an eclipse with the star at one focus. The point in that orbit at which the planet is closest to the star is called "perihelion" and the point at which the planed is farthest from the star is called "aphelion". The eccentricity of the planet Mercury is approximately 0.206. The length of the minor axis is approximately 113500000km. Find the distance between Mercury and the Sun at perihrlion and at aphelion.

  • 翻訳して下さい。

    下記の文章の意味が分かりません。 よろしくお願いします。 "The Federal Reserve Bank plans to transition to a single paper-check-processing site by the first quarter of 2010. This is being done in response to the continued nation-wide decline in check usage, as well as the rapidly increasing use of electronic check-clearing methods. When the consolidation is completed, 'there will no longer be any checks that would be considered non-local,' according to the Federal Reserve."

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 The logarithm of player C's estimated strength is 数式(1) and this is the start of a random walk of the logarithm of estimated strength with cumulative variance being approximately equal to 数式(2).

  • 和訳(土壌等の話)

    以下の英文を訳してみたのですが、合っているでしょうか? and が続くと、どこまで指しているのかわかりにくく、 間違っているような気がします。 The logging industry is huge: forestry is the second biggest earner after oil and gas, and 64 million ha of the forest has been carved up for logging concessions. Indonesia is the biggest player in the international tropical timber market, harvesting approximately 26 million cubic metres from its forests annually ; it is the world's largest producer of plywood. 材木産業は、巨大です。林業は、石油、ガスに次いで2番目に大きい。そして森林の6400万haは伐採地として切り開きます。インドネシアは国際的な熱帯材木市場で最も大きいプレーヤーです。そして、毎年森林からおよそ2600万立方メートルを集めます;それは、世界最大の合板の産出国です。 The fire is also threatening over 1 million hectares of peat forest , and an additional 220 million tonnes of CO2 could be released if just the top ten cm of peat were to burn. Peat soils are densely packed with organic matter and contain large quantities of carbon. Once the fire is in the peat below ground, it is even more difficult to extinguish 火事は泥炭・森林の100万ヘクタール以上も脅かしています。そして、泥炭の先端10cmが燃えた場合、まさにCO2はさらに2億2000万トンは放出されることになる。泥炭地は有機物質で高密度に詰まっていて、大量の炭素を含んでいます。一旦火が地面の下の泥炭の中にあると、それは消すのがさらに難しくなります。 このように訳してみました。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 401Kの解約に関してです。 「The penalty is not withheld upfront unless you request it in addition to the federal income state taxes; according to our records you elected not to have any taxes withheld over the recorded line so none were withheld.」 どなたか、よろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください・・・

    米国立衛生研究所の助成金に関わる文書を訳しているのですが、以下の文の訳が分かりません。お助けください。 The procurement is expected to exceed the “simplified acquisition threshold” (currently $100,000) (formerly the “small purchase threshold”) established by the Federal Property and Administrative Services Act, as amended, and is to be awarded without competition or only one bid or proposal is received in response to a solicitation. 調達が、Federal Property and Administrative Services Act(その修正を含む)によって確立された“simplified acquisition threshold”(現在は10万ドル)(以前のsmall purchase threshold”)を超え・・・ and以下はさっぱり分かりません(泣)。あとsimplified acquisition thresholdにはどのような訳語が考えられるでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

  • 訳してください。

    下にある英語の部分を訳してください。日本語は自分なりに訳したんですが…他がわかりません。教えて下さい。 スウェーデンの美しい町のベクショーは森に囲まれています。冬はとても寒く家の中は集中暖房が必要です。ベクショーの人々は木を燃料として浪費してます。彼らは森をまわってそれをえることができます。(1)Waste wood is sent to a big power plant.(2)there it is burned to get electricity.(3)The surplus heat is used to heat water.(4)Then the hot water is sent to each home through pipes.(5)Waste wood is one kind of ‘‘biomss.''(6)Biomass is an impoetant source of energy.ベクシーの人々はそれを最大限に利用する方法を知っています。