映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』でマーティが叫ぶセリフについて

このQ&Aのポイント
  • 映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』で、マーティが博士の危機に対して叫ぶセリフ「No! bastards!」について説明します。
  • このセリフは、マーティが博士の親友であることを示す一節でもあります。
  • 「bastards」の意味や、和訳としての表現の一例についても解説します。
回答を見る
  • ベストアンサー

映画のセリフ「No! bastards!」

できればネイティブの方に伺いたいです。 映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』で、マーティとブラウン博士が駐車場でタイムマシンの実験を行った後、博士がリビアのテロリストにマシンガンで撃たれる場面があります。 博士の親友のように慕っているマーティは、その場面を目の当たりにして「nohhhhhhhhhh! bastards!」と叫びます。 この「bastards」ですが、ある辞書では以下のようになっています。 1【可算名詞】 庶子,私生子 《★【比較】 bastard はしばしば軽蔑の意味があるので,illegitimate child を用いるほうがよい》. 2【可算名詞】 (動物の)雑種. 3【可算名詞】 偽物; 粗悪品. 4《俗語》 【可算名詞】 ひどい人[もの], いやな人[もの]; 運の悪いやつ; やつ,野郎. 和訳としては、「やめろーーー! バカヤローーー!!」って感じでしょうか?人によって言葉の選択が違うと思うのですが、ご意見をお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2659/7009)
回答No.1

意味としては仰る通りで良いと思いますよ。 細かな単語は確かに人によって変わると思いますが、かなり本来の意図に近い訳だと私は思います。

mr_beefsteak
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 映画のセリフ

    主人公のキャリーはパーティ会場で愛する彼が見知らぬ女性と一緒に来ていたので、大ショックを受けるシーンなのですが、I'm sorry...I'm just a little stanteary(聞いたまま書くと)..と彼に言うシーンがあります。これがよく聞きとれないのです。スタンティアリーと聞こえます。字幕はごめんなさい、ショックで、、と書いてありましたが、辞書を調べましたが、わかりません。 どなたか教えてください。 スタンティアリーの意味を。見る度に気になります。

  • 映画のセリフですが

    自分の息子から「義姉に恋している。」と打ち明けられた父親が、 息子: We're not related by blood. 父親: That's true. Still frowned upon. But then, what isn't these days, right? と答えています。 字幕では「世間の目は冷たいが、そんなもんだろう。」となっているのですが、 "what isn't these days" が解かりません。どのように解釈するべきなのでしょうか?

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • このセリフの映画を教えて下さい

    何年か前にTVで見た映画なのですが、 「そう! 私は今日、アルファよりオメガまで全てを知った!!」 このセリフが出てくる映画を教えて下さい。

  • 映画のセリフ

    日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか

  • 映画のセリフ

    映画がすきでよく映画を観るのですが、この間『アレキサンダー』を観たときにちょっと疑問に思ったことがあったので質問させて下さい。その質問とはアレキサンダーが戦場で兵士たちを鼓舞するシーンでのセリフで“You've all honor your country and your ancestor”というものなのですが、ここでどうして“You've”となったのかどうしても分かりません。ご回答よろしくお願いいたします。

  • こんなセリフがあった映画は何かわかりませんか?

    「奇跡はおきるものじゃなく(自分たちで)おこすものなんだ」 現在中学2年の娘のクラスメートが何人か、「これってなんのセリフやった?」と話題になっているらしいです。まだ14才の子ども達の話題ですからここ数年の映画だと思うのですが。映画の宣伝で見たような気がすると皆がいうのですが…。

  • 映画のセリフ聞き取るのむずかしい?

    映画のセリフの聞き取りえらく難しいですよね。なぜか皆ボソボソ小声で話せすし、それにバックの音がうるさいし、スクリプトを見ながらでも全然聞き取れない個所がけっこうでてきます。これはどうなんでしょう、正直いって普通の日本人にとってたいへんな難関ではないんでしょうか?その難易度をおしえてもらえたら大変助かります。

  • ある映画のセリフで

    刑事と新聞記者の会話です。 新聞記者が刑事にスクープ写真を取るために逮捕の現場に同行したいという話を持ち掛けている。 だけど刑事は記者が支払える以上の賄賂をよこせという。 記者はまけて欲しがっている。 記者:Hey! It's Chiristmas! 刑事;No,it's felony possession of maarijuana. 記者:Actually,it's circulation on thirty-six thousand and climbing . 記者:おい、今日はクリスマスだろ。 刑事;そうはいかないよ。マリファナ所持は重罪だからね 記者;確かに、3万6千の発行部数が伸びる訳だからね。 質問は二つあるんですけど、 恥ずかしい質問かもしれないですけど2行目のItのように possession 名詞一語を普通に指せましたっけ? 口語では普通ですか? それとclimbing がわかりにくいです。

  • 映画のセリフがわかりません(>_<)

    ディカプリオ主演の「ザ・ビーチ」と言う映画で、リチャードが楽園に向かう途中で鍵をなくしてしまい 部屋には入れず「サイテーさ」と言う場面があるのですが、なんと言っているのかわかりません。 バーマー?と聞こえるのですが・・・ わかる方、ぜひ教えてください。