不明なメールが届いた!意味がわからない内容とは?

このQ&Aのポイント
  • 60代女性に突然届いた不明なメールについて、意味がわからず困っています。メールにはログインパスワードも書かれており、安全性が心配です。
  • 1年ほど不在だった自宅に戻り、PCを開くと「701レジストリーエラーが検索されました」という表示が出てきました。無視をしていたが、エラーが頻繁に表示されるようになり困っています。
  • 不明なメールにはバックアップソフトのメッセージが含まれており、ログインして不具合があれば問い合わせるように書かれています。しかし、内容が理解できず、安全性や対応期限などが心配です。
回答を見る
  • ベストアンサー

何を問うているのでしょうか?

60代女性です。 突然、私へのメールに次のようなメールが送られてきました。 辞書や翻訳サイトで調べてみたのですが、意味がチンプンカンプンです。 何を聞いてきてるのでしょうか? また、ログインパスワードも書き込まれてます。 これって、大丈夫なのでしょうか? 1年ほど家を空けていて、久しぶりにPCを開いたら 701レジストリーエラーが検索されました。と 出てきました。 無視をしてたのですが、かなりしつこく出てきます。 これを解決しないと前に進めず、、、。 で、画面に指示された通り(すべて英文。内容は、そこそこ勘でわかりました)に 入力していたら、最後にクレジットNo.の入力するようになっていて、「危ないなぁ~」と 警戒し無視してたら15分おきに 催促を促すような press の単語が、、、。 クレジットの被害には、最新の注意をしよう、、と覚悟を決めて、クレジットNo.を 入力したら 以下の 英文が送られてきました。 一体、何が書かれてるのでしょうか? ongratulations on making the smart decision to backup your computer files using MYPC Backup. Your Premium Subscription enables you to badkup up 250GB of data, gain access to 24/7 support and take advantage of the MyPC backup 1GB Syne Folder. If you havent downloaded MyPC Backup yet, you can eseily do it here: https://my.mypcbackup.com/getting-started Login Details Usemame: ******* Password ******* If you experienec any problems please contact support@mypcbackup.com we are here to help. add our email to your sddress Book and ensure you check all inbox folders for our replies, including SPAM. if you have any questions abdut your billing you may also contact us on the following numbers: US/CA- 1 888***:*** UK- 0844****** AU- 1 800 ***** Thank you for choosing MyPC Backup 概要は、何か不都合があったらログインしてお尋ねください。 7月24日まで、対応します、、、、 ということでは無いかと思いますが? 宜しく、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mityuera
  • ベストアンサー率28% (33/117)
回答No.1

文面だけから判断しますと、あなたのコンピューターのファイル(情報)をバックアップするためのソフトの購入申し込みありがとうといったものです。 ソフトをダウンロードすれば、この会社のオンラインストレージに、自動的にあるいは手動でファイルをバックアップするものと思われますが、シュガーシンクやドロップボックスと言った無料のオンラインストレージが利用できる現在、ウィルス対策ソフト会社のバックアップならまだしも、信用できるものとは思えません。 つまり、一種の振り込め詐欺のようなものであり、クリックしたり、ましてやクレジットカードのナンバーを入力するなどもってのほかです。 海外では、クレジットカードの番号だけで取引できてしまうことも多く、日本人の留学生や旅行者が被害にあって高額請求されることもあります。 そもそもわけのわからない表示が出た時点でウィルス感染を疑うべきで、一度完全にお使いのコンピューターのウィルス感染のチェックを行った後、クレジットカードの会社に連絡して事情を話し、今後一切関わらないことです。 私は4年間国際担当を経験したのですが、元々は日本の振り込め詐欺を参考にしたらしいのですが、海外にはこのような手口や、もっとひどいと、「あなたは取引をクリックしたから、10万ドル振り込め。」とか、「あなたのコンピューターのIPアドレスを利用した宝くじに当選しました。ついては、手数料として1万ドル振り込んでください。」「私は、アフリカのサミン元大統領の娘です。父の隠し口座がスイスの銀行にあるのですが、銀行口座を用意しないと引き出せません。あなたの銀行口座を貸してもらえるなら、手数料として30万ドル払いますから、銀行口座を貸してください。(バリエーションがあり、手数料が必要なので、1万ドル振り込んでください…。といろいろあります。)」と言ったものが横行しています。 また、鉱山に投資してくださいと言ったものもあります。 笑い話になりそうですが、この後に、「もし、期日までに振り込んでくれるならディスカウントします。」との追伸が送られてきたこともありました。 とにかく、わけのわからないことには一切関わらないことです。

kurikuricyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この質問を投稿した後、緊急入院になってしまい、、、。 昨日、ようやく、退院しました。 やたら画面にウイルスに侵されてる、、と執拗に脅されてしまい 辞書を片手に契約してしまいました。 今のところ、カードもなにの被害もないので安心しておりますが、、。 回答を頂きながら、諸事情でお礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • 仮定法について質問です。

    If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • ofの使い方

    We urge you to contact us if we can be of any further assistance. 以上の英文で、be ofの部分の文法がわかりません。 アドバイスお願いします。

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 We value you as a customer very much – we’re trying our best to accommodate you. Please contact me if we can make our systems better to suite your needs. Thank you very much for your business.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. If you want to purcharse the item of SKU:A0878000BS and you need give us another $320 dollars and the 40 dollors cash coupon. Your cooperation and understanding would be highly appreciated. If you have any another questions, please feel free to contact us.

  • 海外のサイトで商品を買おうとしていたら謎のメールが

    http://www.electric-bike-kit.com/hill-topper.aspx  このサイトで商品を買おうとしているのですが、英語が読めないこともあり、どうすればいいか解らない点があり、ショッピングカートの中に商品は入れたままで、住所やメルアドの入力などの行為はしていましたが、クレジットカードの番号入力はしておらず、商品の購入確定までの段階にはたどり着いていないと自分では認識していました、  そんなある日、このサイトから送られてきたと思われる、謎のメールが送られてきました  翻訳サイトで翻訳しても全く内容が解らないので、どなたか訳して頂けませんか?  Thanks for you interest in the Hill Topper electric bike kit. I noticed that you started the process of outfitting your bike with the electric boost of the Hill Topper at our online store, http://www.electric-bike-kit.com. If you need help with completing your purchase or if you have any questions, we are here to help. You can reach us by email at sales@cleanrepublic.com or by phone at 1-855-RIDEASY (1-855-743-3279). . Did you have more questions about the product? Feel free to contact me with any sales, technical, or logistics questions you may have. Having trouble navigating the online shopping cart? You can return to your cart here:http://www.electric-bike-kit.com/cart.aspx or I can take your order over the phone if you prefer, just call 1-855-743-3279. Again, if you have any questions please feel free to email or call anytime. Best Wishes, Beau Morton  という内容なんですが、一体何が書かれているのでしょうか?  自分の認識とは違い、もう商品の確定まで段階が進んでしまっているのでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します!

    We are giving 10 fans the chance to attend our rehearsal on September 1st in Los Angeles, CA before we head out on our US tour! If you are interested, please send your name, contact number, and social media account links (Twitter/Facebook/Instagram/YouTube) If you are chosen, the full details will be provided to you. Please note, transportation will not be provided.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.