• ベストアンサー

「糸」、「に顕在化する」など理解できない文意

 日本語を勉強中の中国人です。下記の文の意味がよく理解できないのですが、教えていただけないでしょうか。特に、「糸」、「に顕在化する」の箇所はよくわかりません。 「明確な現代彫刻への標示は、もっと別の糸、たとえば素材の新しい意味づけに顕在化しているようだ。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • j-mayol
  • ベストアンサー率44% (240/540)
回答No.2

>明確な現代彫刻への標示は、もっと別の糸、たとえば素材の新しい意味づけに顕在化しているようだ。 この文を文面どおり読むと、明確な現代彫刻への標示が 素材の新しい意味づけといった何か別のものにおいてはっきり現れているようだ。 ということになります。 ということはこの文以前に、明確な現代彫刻への標示が現れると思われる別の対象が挙げられており、それではなく別のものに現れているようだ。という文脈と想像できますがいかがでしょうか?正確な意味を捉えるには、この文だけでは不十分だと思います。

awayuki_china
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

「糸」は,糸口を見つけて,それを「手繰り寄せることで何かが見えてくる」と言う例え。 「明確な現代彫刻への標示は、」の部分は,現代彫刻に関する評論文の一部とみられるので,前後の文章との関係もあり,現代彫刻或いは現代美術への関心の深い人でなくては,理解できないかも知れません。 「に顕在化する」は,闇の中或いは暗がりで模索していたものが,明るみに引き出されるという意味かと思います。 引用された部分から想像するれば, 「宗教的形式主義の美術からリアリズム的・脱宗教的芸術への発展があり,続いて写実主義から抽象派への思想的・技巧的転換が行われたように,現代美術にも,現代主義的或いは未来主義的制作観念や技法への新たな展開が求められている」 と言うような,美術論の一部かと想像します。 恐らく,全文を読み解けば, 「薄明かりの中でボンヤリ見え始めた彫刻芸術の新手法が,光に照らされて明瞭に見えることになるだろう」 と言った意味,及びその為にこそ, 「美術観や彫刻デッサンに新趣向を呼び覚ます努力が必要」 とする見解の一部叙述とも解されます。 尚,質問文に基本的誤りはありません。

awayuki_china
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございました。参考になりました。

  • tarohkaja
  • ベストアンサー率29% (66/221)
回答No.3

これはあなたが悪いのではありません。 書いてある文章が下手(へた)なのです。 単に下手というよりも、 典型的な悪文です。 美を言葉で表すことはたいへんむずかしい。 だから 「下手」 と言ってしまうのは、 書いた人にはかわいそうかもしれません。 音楽を言葉で表現しようとしたり、 美術作品を言葉で説明しようとする場合には、 しばしばこういうわけのわからない文章が出てくるものです。 前の方が、 たいへん巧みにこれを書いた人の思うところを類推なさっていますが、 一つの解釈として賛同します。 またあるいは、 別な解釈をなさる方もいると思います。 どういう解釈が正解かとは言えません。 これを書いた人自身が、 どう書いていいかわからなくて(どういう表現 ・ どういう言葉をつかえばいいかわからなくて) こんな変な文章を書いたのですから。

awayuki_china
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございました。

  • hunaskin
  • ベストアンサー率30% (1855/6063)
回答No.1

これ、現代彫刻だかなんだかのテーマを織物とかに例えている文章なんじゃないでしょうか。 この引用されたセンテンスだけではそういう想像はできますが、意味が明確にわかる人はいないと思いますよ。

awayuki_china
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「ともすれば」と文意の理解

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文中の「ともすれば」という表現と全文の意味がよくわかりません。恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか。 『「環境」の意識はいま、あまりにも多領域にしかも無際限に拡張しつつあるので、ともすればすべての問題が「環境問題」であるといわんばかりの状況が出現している。』  辞書を調べましたが、「ともすれば」は「ともすると」と同じだと記されているだけでした。「ともすると」で調べても、「どうかすると。場合によっては。ややもすると。ともすれば」という意味がわからない説明になっております。  全文の意味はほかの環境問題でない問題も結局「環境問題」に帰結してしまう傾向があるという意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • よく理解できません・よく理解できていません・よく理解できませんでした

     日本語を勉強中の中国人です。次の三つの文の違いを知りたいのですが、教えてください。 1.よく理解できません。 2.よく理解できていません。 3.よく理解できませんでした。  また質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「同」の意味と全体の文意

    日本語を勉強中の中国人です。日本語の新聞に意味のよくわからない表現があります。「価格は初期費用の1社税別5万円に加え、商談一件あたり同2万円」の「同」はどういう意味でしょうか。その一文の全体の文意もよく捕まえませんでした。どなたか教えていただけませんか。前後の文脈を添付画像をご参考になさってください。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「は」を理解したい

     日本語を勉強中の中国人です。私の書いた文「文章を書くときに、句読点の使い方に気をつけたいです」は日本の方に「文章を書くときに【は】、句読点の使い方に気をつけたいです」と表現したほうがよいと指摘していただきました。お聞きしたいのですが、「は」の有無でニュアンスはどのように変わるのでしょうか。ここの「は」の役割を理解したいと思います。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 下記の文の意味を教えてください

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文の意味を教えてください。特に、「見込む」の箇所がよくわかりません。  「総経理の給与がすでに残業を見込んで設定している場合。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • なぜ「とても理解しやすいと思います」ではないのでようか。

     日本語を勉強中の中国人です。お礼を書く時に、困っている文があります。ご意見をお聞かせください。  次の質問でNo.11さんに添削していただいたところなのですが、 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2246794 >2.とても理解しやすいと思います。 ⇒とても理解しやすいです。 ⇒とても理解しやすいと思いました。 ★「とても理解しやすい」と思ったのですから、「思います」という現在形ではなく過去形で。 となっています。  私は「と思いました」に直した理由がよく理解できません。今でも「とても理解しやすい」と思いますので、敢えて現在形の「と思います」にしました。「と思いました」なら、「以前はそう思いましたが、今はもう変わってそう思いません。」というニュアンスを与えないのでしょうか。  また、質問文の中に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ大変嬉しく思います。よろしくお願いいたします。

  • 「万葉集」のある歌について

     日本語を勉強中の中国人です。「万葉集」に下記のような意味の歌を教えていただけないでしょうか。 _____________ だから、『万葉集』の恋の歌にも、現代に通じる、こんな歌があります。 「きみのことが好きだけど、すぐには会えないから、せめて夢の中で会いたいなーと思っていたら、かえって寝られなくなったよ」。 _____________  また、質問文に不自然な表現ががりましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「道を極める」について

     日本語を勉強中の中国人です。次の文についてお伺いします。 「同じ素材を、違った角から攻め込んで道を極めたというのが日本料理である、といっても過言ではないのである。」 1.「道を極める」の「極める」の読み方は「きめる」と「きわめる」のどちらなのでしょうか。 2.「道を極める」の意味がよく理解できないので、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「とれようという広さ」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文に理解できない言葉があるのですが、教えていただけないでしょうか。 「……、面積にしてちょうど100万坪は、ゆったりとしたゴルフ場の何コースかはとれようという広さである。」  文中の「とれようという広さ」とはどのような広さを指すのでしょうか。「とれる」の意味がよくわかりません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「XをYに置き換える」の意味

     いつもお世話になっております。  日中辞書で、「置き換える」のある例文が目にしました。ちょっと理解できなくて困っております。 ●「XをYに置き換える」   この日本語の隣りに、「用X代Y」という中国語の説明文が書いてあります。中国語の説明文を読んでから、かえって「XをYに置き換える」の意味が分からなくなりました。中国語の説明文の意味は「YをXに変える」となっています。もし中国語の説明文を読まないと、「XをYに変える」と取ると思います。  言いたいことが(「は」?)うまく伝わらないかもしれません。方程式を例に説明いたします。たとえば、「X+Y=200」という方程式があるとします。私の理解は「X+Y=200ー>Y+Y=200」となっています。それに対して、辞書の中についている中国語の説明文は「X+Y=200ー>X+X=200」の意味となっています。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文について二箇所お伺いします。第一段落の中の「ちょっと理解できなくて」の「ちょっと」にあたる文語表現もあるのでしょうか。第五段落の中の「は」と「が」のどちらが正しいのかよく分かりません。ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。