• 締切済み

英字新聞翻訳 添削のお願い その1

原文に忠実に訳したつもりですが,文法的な知識があまりないので,文章の意味(流れ)を考えて訳した部分もあります. 日本語として不自然なところは,自然な日本語にしてみました.どなたか添削をお願いします.  (1)Sockeye salmon 'sense magnetic field of home' (2)7 February 2013 Last updated at 17:22 GMT By Helen Briggs BBC News (3)Salmon use the Earth's magnetic field to navigate across the ocean as they return to their home rivers to breed, research suggests. (4)Each year millions of fish make the journey home in one of the toughest migrations of the animal kingdom. (5)The memory of the magnetic field where they first entered the sea helps them find their way back, say US scientists. (6)The data, in Current Biology, provide the first direct evidence that salmon use geomagnetic cues in migration. (7)Other marine animals, including turtles and seals, may also use the same homing mechanism, say researchers. (8)The journey of adult sockeye salmon from the northern Pacific Ocean back to the individual freshwater rivers of their birth is one of the toughest migrations of all animals. (1)紅鮭の故郷の磁場認識力 (2)2013年2月7日17:22 グリニッジ標準時 最終版 BBCニュース ヘレン・ブリッグス記者 (3)「鮭が子孫を残すため彼らの母なる川に戻るための大洋横断の旅(航行)をするために地球の磁場を使う」と研究は示唆する. 意訳 研究によれば,「鮭が子孫を残すため,母なる川にもどる大洋横断の旅に地球の磁場を使う」らしい. (4)毎年100万匹の鮭(魚)は、動物界の最も困難な移動の一つである故郷への旅をさせられる。 (5)「最初に入った海の地磁場の記憶は彼らの帰路の発見を助ける」と米国の科学者達はいう。 (6)最新の生物学のデータは、鮭が移動に地磁気の手掛を使う初の直接的証拠を提供する。 意訳 最新の生物学のデータが,「鮭が地磁気を移動の手掛かりに使う」という初の直接的な証拠を提供した. (7)「海亀やアシカ(アザラシ)を含めた他の海洋動物もまた、同様の帰巣本能の機構を使う」と科学者は言う。 (8)北大西洋から彼らの生まれたそれぞれの淡水の川に戻る紅鮭の成魚の旅は、全ての動物の移動の中で、一番骨の折れる移動の一つである。 意訳 北大西洋からそれぞれの生まれ故郷の川に帰る成魚の旅は,動物界の移動の中で最も過酷な移動の一つである.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#195146
noname#195146
回答No.2

 良い訳文だと思います。それで問題ないですが、ご参考までに少し別訳を考えてみます。 >(1)Sockeye salmon 'sense magnetic field of home' >(1)紅鮭の故郷の磁場認識力 「紅鮭は『生まれ故郷の磁場を感じている』」  原文のsenseは動詞のようなので、そう訳してみました。 >(2)7 February 2013 Last updated at 17:22 GMT By Helen Briggs BBC News >(2)2013年2月7日17:22 グリニッジ標準時 最終版 BBCニュース ヘレン・ブリッグス記者  別訳を考え付けないほどOKですね。 >(3)Salmon use the Earth's magnetic field to navigate across the ocean as they return to their home rivers to breed, research suggests. >(3)「鮭が子孫を残すため彼らの母なる川に戻るための大洋横断の旅(航行)をするために地球の磁場を使う」と研究は示唆する. >意訳 研究によれば,「鮭が子孫を残すため,母なる川にもどる大洋横断の旅に地球の磁場を使う」らしい. 「鮭が産卵のために海から生まれた川に戻るとき、地球の磁場を使って、その位置を知るらしいことが調査結果から分かってきた。」 (4)Each year millions of fish make the journey home in one of the toughest migrations of the animal kingdom. (4)毎年100万匹の鮭(魚)は、動物界の最も困難な移動の一つである故郷への旅をさせられる。 「毎年、何百万もの魚が、動物界での数ある最も多難なことの一つ、生まれ故郷への旅を成し遂げる。」  鰻が魚かどうかはさておき、鮭以外の魚も川から海に出て、また川に戻ってくるのがいますね。 >(5)The memory of the magnetic field where they first entered the sea helps them find their way back, say US scientists. >(5)「最初に入った海の地磁場の記憶は彼らの帰路の発見を助ける」と米国の科学者達はいう。 「鮭は初めて(川から)海洋に入ったときの磁場の様子を覚えており、それによって(元の川に)戻ってくるのだ。そう、米国の科学者らは言っている。」 >(6)The data, in Current Biology, provide the first direct evidence that salmon use geomagnetic cues in migration. >(6)最新の生物学のデータは、鮭が移動に地磁気の手掛を使う初の直接的証拠を提供する。 >意訳 最新の生物学のデータが,「鮭が地磁気を移動の手掛かりに使う」という初の直接的な証拠を提供した. 「学術雑誌カレントバイオロジーによるデータでは、鮭が移動するときには地磁気を手掛かりにしているという直接的証拠を得たとしている。」 (7)Other marine animals, including turtles and seals, may also use the same homing mechanism, say researchers. (7)「海亀やアシカ(アザラシ)を含めた他の海洋動物もまた、同様の帰巣本能の機構を使う」と科学者は言う。 「研究者らによれば、ウミガメやアザラシといった魚以外の海洋動物にも、同じ復帰機構(生まれた場所に戻る仕組み)があるかもしれないとされている。」 >(8)The journey of adult sockeye salmon from the northern Pacific Ocean back to the individual freshwater rivers of their birth is one of the toughest migrations of all animals. >(8)北大西洋から彼らの生まれたそれぞれの淡水の川に戻る紅鮭の成魚の旅は、全ての動物の移動の中で、一番骨の折れる移動の一つである。 意訳 北大西洋からそれぞれの生まれ故郷の川に帰る成魚の旅は,動物界の移動の中で最も過酷な移動の一つである. 「(海で)育った紅鮭が、北太平洋からそれぞれが生まれた淡水の川へと戻って行くのは、どんな動物のものと比べても、最も困難な旅路に数えられるだろう。」

kashito
質問者

お礼

lazydog1 さん 丁寧な添削ありがとうございます. とても参考になります.l 頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます.今回は,お二人の方から,アドバイスを頂きました.ベストアンサーをお一人の方に決めることができません.申し訳ありません,心苦しいのですが,ベストアンサーなしとさせて頂きます.今後とも宜しくお願いいたします.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1) sense は、動詞ですから、直訳すれば 紅鮭は、故郷の磁場を認識する、でしょうね。 (2)  いいですね。 (3)  いいとおもいます。. (4)  毎年数百万尾の鮭(魚)が、動物界の最も困難な移動の一つである故郷への旅をする。 (5)  いいと思います。 (6)   『Current Biology』誌のデータは、「鮭が地磁気を移動の手掛かりに使う」という初の直接的な証拠を提供した. (7)    「海亀やアシカ(アザラシ)を含めた他の海洋動物もまた、同様の帰巣本能の機構を使っている可能性がある」と科学者は言う。 (8)    北大平洋から彼らの生まれたそれぞれの淡水の川に戻る紅鮭の成魚の旅は、全ての動物の移動の中で、一番骨の折れる移動の一つである。 意訳 北大平洋からそれぞれの生まれ故郷の川に帰る成魚の旅は,動物界の移動の中で最も過酷な移動の一つである.

kashito
質問者

お礼

SPS700 さん いつもアドバイスありがとうございます.頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます.今回は,お二人の方から,アドバイスを頂きました.ベストアンサーをお一人の方に決めることができません.申し訳ありません,心苦しいのですが,ベストアンサーなしとさせて頂きます.

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    その1(QNo.8042044)の続きです.原文に忠実に訳したつもりですが,文法的な知識があまりないので,文章の意味(流れ)を考えて訳した部分もあります.(8)では,andが文中に2回あり(今まで経験した文章では最後にandが1回)何か特別の意味があるのでしょうか  日本語として不自然なところは,自然な日本語にしてみました.どなたか添削をお願いします. (1)There are several theories for how salmon locate their nurseries after spending years out at sea. (2)One hypothesis, known as natal homing, is that salmon use both chemical and geomagnetic cues to find their way home. (3)In order to test the theory, researchers studied fisheries data spanning 56 years charting the return of salmon to the Fraser River in British Columbia. (4)The route the fish chose to swim around Vancouver Island matched the intensity of the geomagnetic field near their home rivers. (5)Nathan Putman, a researcher at Oregon State University, told BBC News: (6)"For salmon to find their way back home, they remember the magnetic field that exists where they first enter the sea as juveniles, and once they reach maturity, they seek that same coastal location, with the same magnetic field. (7)"In other words, salmon remember the magnetic field where they enter the ocean and come back to that same spot once they reach maturity." (8)Sea turtles, elephant seals and many other fish, including eels, tuna and sturgeon, have a similar migratory strategy, he added. (1)鮭が海に出て過ごした年月の後、どのように彼らの育った環境を鮭が突止めるかについて、いくつかの理論がある。 意訳 海での生活の後,鮭はどのように生まれ育った故郷を突止めるかについて,いくつかの理論がある. (2)帰巣本能として知られている一つの仮説は、「鮭は(彼らの)故郷への帰路を見いだすきっかけに化学及び地磁場を使う」である. (3)この理論を確認するため、研究者は56年間に及ぶ水産業従事者が記録しているブリティシュ・コロンビア(州)フレーザ川の紅鮭の回帰の統計表のデータを検討した。 意訳 この理論を実証するために,研究者はフレーザ川(ブリティシュ・コロンビア州)の水産従事者が記録した,鮭の回帰に関する56年およぶデータを検討した. (4)紅鮭(魚)が泳ぐことを選んだバンクーバー島周辺のルートは彼らの故郷の川の地磁場の強さと一致した。 意訳 紅鮭が選んだバンクーバー島周辺のルートは,生まれ故郷の地磁場の強度と一致した. (5)オレゴン州立大学のネイサン・プットマンはBBCニュースで言った。 (6)鮭の場合、彼らの故郷への帰り道を探ために、稚魚として彼らが最初に入った海、また、かつて成魚に成長した海の地磁場を思い出し、彼らは同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた。 意訳 鮭の場合,故郷へ帰るコースを決めるために,稚魚の時に最初に入った海の地磁場,成魚に成長した海の地磁場を思い出し,同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた. (生まれ故郷と同じ地磁場の地点むすんだコースを採る?) (7)換言すれば、鮭は地磁場を思い出し、彼らが入った大洋およびかつて彼らが成魚に達した場所と同じ地点に戻る。 意訳 すなわち,鮭は地磁場を思い出し,大洋への河口および成魚に成長した場所に戻る. (8)「ウミガメ、ゾウアザラシ及びその他の多くのウナギを含む魚類、マグロ及びチョウザメは同様の移動機能の戦略をもっている」と付け加えた。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その2

    英字新聞の翻訳をしました. QNo.8233527の続きです。 今回も苦戦です。特に(5)、(9)は意味がとれませんでした。どなたか添削をお願いします. (1)To test the bees' sensitivity, researchers filled a room with artificial flowers: Half of the flowers were electrically charged and carried a sugary reward, while the other half had no charge and a bitter solution of quinine. ミツバチの刺激応答性をテストするために、研究者らは部屋に造花を敷き詰めた。花の半分は電荷があり、甘い報酬がある。一方、他の半分は電荷がなく苦いキニーネの溶液を持った。 意味:研究グループはミツバチの刺激応答性を確認するために、部屋に造化を敷き詰めた。 造花の半分は電荷をもち、甘い報酬があり、他方は電荷がなくキニーネの溶液を置いた。 (2)The bees quickly learned to visit only the electrically charged flowers, and to not waste their energy visiting flowers with no electrical charge. ミツバチ達は、すぐさま電気的にチャージされた花にのみ行き、電荷のない花に行くためのエネルギーを浪費しないことを学習した。 意味:ミツバチは程なく、電気的にチャージされた花にのみ行くことを学習し、電荷のない花にいくことによるエネルギーの浪費をしなくなった。 (3)But when the electrical charges were switched off, the bees once again visited flowers randomly, suggesting that they had been reacting to the electrical charges. しかし、電荷が切られているとき,再度ミツバチ達は無作為に花々を訪問した。 このことは,ミツバチが電荷に反応してきたことを示唆している。 意味:電荷の情報がないと、ミツバチは混乱し、手当たり次第に花にとまった。 このことはミツバチが電荷をたよりに行動していることを示唆している。 (4)"Animals are just constantly surprising us as to how good their senses are," Dominic Clarke, lead author of the study, published in journal Science, told the BBC. いかに彼らのセンサーが素晴らしいかについて,ほんとうに動物は常に我々を驚かしている。(この研究の指導筆者Dominic Clarke)とBBCは伝えた。 意味:“ミツバチのセンサーはとても素晴らしく、動物にはいつも驚かわれている” (この研究の指導筆者Dominic Clarke)とBBCは伝えた。 (5)"More and more we're starting to see that nature's senses are almost as good as they could possibly be." ますます、我々はthat以下を知ることを開始した。 自然の感覚器はひょっとしたら可能かもしれない。 they could possibly beはどのように訳したらよいでようか? (6)Bees and flowers, of course, co-evolved with a long-standing symbiotic relationship: The bees depend on flowers for nectar, which they use to produce honey, and flowers need bees to help pollinate other flowers. もちろん、ミツバチ達と花々は、長年の共生関係で共進化した。ミツバチ達は花の蜜に依存しており、花は他の花の授粉媒介者としてミツバチを必要としている。 意味:よく知られているように、ミツバチと花は、長年共生関係を進化(深化?)させてきており、ミツバチは花の蜜を、花は授粉媒介者としてミツバチを必要としている。 (7)Flowers use various means to attract bees and other pollinators. 花々はミツバチや他の授粉媒介者を引き寄せるためのさまざまな手段を使う 意味:花はミツバチなどの授粉媒介者に来てもらうために、いろいろな方法を使っている。 (9)In addition to their electrical charge and alluring fragrance, flowers display bright colors — and research has found that bees see colors three times faster than humans. 電荷および誘惑芳香に加えて、花はまぶしい色を目立たせ、また調査は、であることを見いだした。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その1

    英字新聞を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。 (4)や(6)など、どのように訳そうか悩みました。 https://www.yahoo.com/news/m/0e0631f5-6ea0-3c10-89dc-eebfbbcdfde1/how-carnivorous-plants.html (1) How carnivorous plants developed their taste for prey いかにして食虫植物は好みの肉食性を開発したか (2) A new study sheds a bit more light on the unusual, and a bit bizarre, species of carnivorous plants that trap and kill food, instead of drawing their nutrition from sunlight and soil. 新たな研究は、かなり、見慣れない、風変わりな、大地及び太陽光からの栄養補給の代わりに食物を捕らえ、殺す食虫植物種をほんの少し解明する。 → 新たな研究により、普通の植物と異なり土からの養分と光合成の代わりに食物を 捕らえ養分としている食虫植物が少し解明された。 (3) A large team of researchers from several institutions in Asia, Australia, Europe and North America have found that carnivorous plant species on different continents all became meat eaters through similar sets of genetic changes.   アジア、オーストラリア、ヨーロッパ及び北アメリカのいくつかの公共機関からの大規模な研究チームは、異なる大陸の食虫植物種は全て、似ている遺伝子変化のセットを通じて肉食性になったことを見出した。 (4) Like most carnivorous plants, pitcher plants tend to live in nutrient-poor environments, the authors noted in their study. 「食虫植物の多くがそうであるように、筒状の葉を持つ食虫植物は栄養の乏しい環境に生きている傾向にある」と著者らは彼らの研究で言及している。 (5) So they catch and digest arthropods (such as insects, spiders, centipedes or similar creatures), or even small animals such as amphibians. 彼らは(食虫植物は)節足動物(昆虫、クモ、ムカデあるいは類似した生物)あるいは両性類のような小動物を捕獲し、消化する (6) Pitcher plants take their name from the "pitchers" or cups of fluid that line their limbs. 水差しあるいはカップの流体(液体)に因んで、それらの名前をピチャープラント(囊状葉植物:筒状の葉をもつ植物)と呼ぶ。 (7) The pitchers have slippery inner walls with a pool of digestive fluids sitting at the bottom of the cup. そのピチャー(筒状の葉)は、消化を助ける流体(液体)のプールを持った滑りやすい内壁を有する。 → 筒状の葉は、滑りやすい内壁とそこに消化を助ける液体だまりがある。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を久し振りに訳してみました。どなたか添削をお願いします。 少し意訳もしてみました。 (1)New batteries charge 70 percent in 2 minutes  新型電池は2分で70%充電する。 → 2分で70%充電可能な新型電池 (2)Using a titanium dioxide gel, researchers make a battery that could one day allow electric cars to fuel up as fast as their gas-guzzling cousins. (2)二酸化チタンの使用により、研究者は、ガソリンを浪費する対応するそれらと同じくらいの速度で電気自動車の動力の補給を可能にする電池を作った。 → 研究者は、二酸化チタンを使用することにより、ガソリン車の給油時間並の充電時間を可能にする電池を作った。 (3)The freedom to hold computers in our hands, pop wireless headphones in our ears and pilot drones through our backyards is all brought to us by batteries -- especially rechargeable lithium ion batteries. (3)我々の手中にあるコンピューターを所持する自由、耳にポピュラー音楽のワイアレスヘッドフォーンを所持する自由、我が家の裏庭でドローンを操縦する自由は、すべて電池、とりわけ充電式リチウム電池により我々にもたらされる。 →我々がコンピューターを持ち歩き、ワイヤレスヘッドホンプレーヤーでポピュラー音楽を楽しみ、自宅の裏庭でドローンを飛ばすことができるのは、電池特に充電式リチウムイオン電池によるものである。 (4)The portable powerhouses are a critical component of our march toward tech mobility, yet most require hours of being plugged in to wall outlets to achieve a full charge. (4)移動可能な発電所は、我々の科学技術の発展に重大な(決定的な)構造要素である。 しかし、多くの(大抵の)移動可能発電所は、今のところ、フル充電を達成するための壁の出口(液体、ガス等の)に差し込まれていることを要求する。 →科学技術の発展には、異動可能な発電設備が不可欠であるが、現在の技術では(家の壁の)コンセントから充電する必要がある。 (5)A brand-new kind of battery to come out of the labs of scientists at Singapore's Nanyang Technological University (NTU) is set to change that. (5)そのブランド(タイプ)-シンガポールの南陽工科大学(NTI)の実験室から出てくる電池の新しいタイプは、それの変化するようにさせる。 →シンガポール南陽工科大学(NTI)の実験室で研究されている新型電池は、コンセントからの充電を必要としない。(前後の繋がりが良くない…) (6)They've created a lithium ion battery that can get up to a 70 percent charge in just 2 minutes and can allegedly last up to 20 years. (6)彼らは、2分で70%の充電にまで達成を可能するリチウムイオン電池を考案した。また、伝えられるところによると20年継続することができる。 → NTIのチームは、2分で70%充電可能なリチウムイオン電池を開発した。その性能は20年間使用可能という。 (7)The difference between their battery and the standard lithium ion type has to do with the substance used for the anode -- the negative terminal. (7)彼らのものと、一般的なリチウムイオン電池の差異は、アノード(陰極端子)に使用した物質と関連がある。 →一般的なリチウムイオン電池とNTIの開発したリチウムイオン電池の違いは、陰極端子に使用した物質にある。 (8)Current lithium ion batteries have graphite anodes. (8)現在(現行)のリチウムイオン電池は、グラファイトアノードを有している。 →一般的なリチウムイオン電池の陰極端子にはグラファイトが使用されてしる。 (9)Instead of graphite, the team at NTU used a titanium dioxide gel they developed that dramatically speeds up the chemical reaction that takes place in the battery, meaning it can charge much faster. (9)NTUの(研究)チームは、グラファイトの代わりに彼らが開発した電池の場所で、化学反応の劇的にスピードアップし、その変化(その意味)は、充電をぐっと速くする二酸化チタンゲルを使用した。 →NTUの研究チームは、グラファイトの代わりに、開発した二酸化チタンゲルを陰極端子に使用すると、化学反応が劇的にスピードアップするが、それは、充電速度を大幅に短縮することを意味する。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    http://okwave.jp/qa/q8967123.html の続きです。 かなり苦戦しています。 どなたか添削をお願いします。 意訳もしてみました。 (8)は、研究の支援を求めているという内容のようですが、長文でこんがらがっています。 (1)To achieve this effect, they found a way of forming the titanium dioxide, which is normally spherical in shape, into tiny nanotubes -- small rods thousands of times smaller than a human hair. (1)この効果を達成るために、彼らは二酸化チタンを形成する方法を発見したが、それは通常球状をしているが、微小なナノチューブ、人間の髪の毛より数千倍微細な棒など。 → 通常、二酸化チタンの結晶は球状であるが、化学反応をスピードアップし、球状充電時間を短縮するために、二酸化チタンの(結晶?)形状を変える合成方法、例えばナノチューブ(ヒトの髪の毛の数千分の1の太さ)を検討した。 (2)Unlike in typical lithium ion batteries, additives aren't needed to bind the electrodes to the anode, so reactions take place faster. (2)典型的なリチウムイオン電池と異なり、電極をアノード(陰極)に結合する添加剤が必要ないので、反応はより速く起こる。 (3)The researchers see the technology as especially valuable in improving the use of electric cars. (3)研究者は この技術を電気自動車使用の改善(向上)に関して特に有益(有用)と見る。 →研究チームは、この技術は、特に電気自動車の普及に貢献すると考えている。 (4)"This next generation of lithium ion batteries will enable electric vehicles to charge 20 times faster than the current technology," said a Science Daily report about the research. (4)「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)。」とこの研究についてのサイエンス・デイリーのレポートはいう。 →この研究について、サイエンス・デイリーは、「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)」は報告している。 (5)"With it, electric vehicles will also be able to do away with frequent battery replacements. (5)また、電気自動車は、頻発する電池交換を取り除く(抜きにする)ことができる。 →更に、報告では、「電気自動車の電池交換頻度の頻度を低減することができる。」としている。 (6)The new battery will be able to endure more than 10,000 charging cycles -- 20 times more than the current 500 cycles of today's batteries." この新しい電池は、10000回以上の充電サイクルに耐える…500サイクルの今日の電池の20倍以上。 →今日の電池の寿命は500回の充電であるが、新しい電池は今日の電池の20倍以上の10000回の充電に耐える。 (7)"With our nanotechnology, electric cars would be able to increase their range dramatically with just 5 minutes of charging, which is on par with the time needed to pump petrol for current cars," added the inventor of the titanium dioxide gel, NTU Singapore Associate Professor Chen Xiaodogn. (7)「我々のナノテクノロジーにより、電気自動車は、現在の自動車のためのガソリンスタンドの給油ポンプが必要する時間と肩を並べるほんの5分の充電により(5分充電するたけで)、それらの範囲を劇的に高まる(拡大する)ことを可能にする能力がある(可能にする)だろう。」と二酸化チタンゲルの本発明人であるシンガポールのNTUの准教授であるチェン・ジアドングは付加した。 →二酸化チタンゲルの発明者であるNTU(シンガポール)のチェン・ジアドング准教授によると、我々のナノテクノロジーは、電気自動車の充電時間はガソリン自動車の給油時間に匹敵する約5分に短縮を可能にし、電気自動車の普及を格段に高めるだろうとのことである。 (8)The researchers, whose work was just published in the journal Advanced Materials, are now seeking a grant that will allow them to build a larger-scale prototype and figure out just how much power they can pack into their new ultra-fast-charging battery. (8)研究成果がジャーナル・アドバンスマテリアルズ(先端材料誌)で発表された研究チームは、現在、それらをより大きなスケールに作りあげ、どれくらいの力が、(現象を)解明することを可能にし、どのくらいでそれらを彼らの新しい超高速充電電池に詰め込むことを可能にする助成金を探している。

  • 英字新聞翻訳の添削 その3

    英字新聞翻訳の続き(QNo.8693775)です。添削をお願いします。 辞書に無い単語(fruit-bearing plant 、the primate)意味がとれない文などがあり苦労しました。 意訳もしてみました。どなたか添削をお願いします。  (1)When a fruit starts to seriously rot, it can contain up to 8% ethanol, although most ripe fruit contains less than 1%. (2)果実が十分腐りだすとエタノールは8%までの含むことができるとはいえ、最も熟した果実は1%に満たない(アルコール)を含有する。 → 果実は著しく発酵したとき、エタノールの含有量は8%になるが、完熟した果実の場合1%にも満たない。 (3)Dudley's theory suggests that the alcohol concentration of ripe fruit would have served a purpose for both the fruit-bearing plant and the primate. (3)ダッドリの理論は、完熟した果実のアルコール含有量は「植物および霊長類」に関する果実のふるまい (fruit-bearing)両方のプロセスが提供たされるだろうことを示唆する。   ↑ しっくりしないが、予想される意味  →(漠然とした予想ですが)ダッドリの理論によれば、植物自身がもつ発酵プロセスと霊長類の工夫による発酵プロセスがあることが示唆される。 (4)In tropical forests, fruit can be hard to track down. (4)熱帯産の果実において、果実はつきとめることが大変である。  →(超意訳) 熱帯地方において、我々の祖先が果実(食べ物)を探すのは大変なことであった。 (5)However, the scent of alcohol from ripe fruits travels long distances, and may have helped primates to find their next meal. (5)しかしながら、長距離を移動する「熟した果実のアルコールの匂い」は霊長類が次の食事を見つけることを助けたかもしれない 。  →(超意訳)しかしながら、熟した果実のアルコールの匂いは、我々に祖先である霊長類が食べ物を見つけることを助けた推定される。 (6)Being attracted to the scent of ethanol from ripe fruits would have been evolutionarily adaptive, enabling the primates to find fruit easier. (6) 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を   楽に見つけるための」進化的順応、霊長類の権限付与をしたかもしれない。   → 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を容易に見つけるための進化的順応(あるいは)霊長類に与えられた特権」とも考えられる。  (7)It was also helpful to the plants, because the primates helped to disperse the seeds in the fruit. (7) また、それは、植物の助けともなす。 というのは、霊長類は、果実の種をまき散らす。   → 一方、霊長類は、果実の種をまき(拡散させる)、植物を助けるという一面もある。 (8)But the gains of eating these alcoholic fruits doesn't end there. (8) しかし、アルコールを含んだそれら果実を食べるということは、そこまではない(それだけではない) (9)Once digested, the theory goes, the alcohol would have stimulated feeding, encouraging the primates to "gobble up the food before anyone else got to it." (9) 一度会得すると、この動作原理は発効し、アルコールは食事することを刺激するだろう。 アルコールは霊長類が、「他の誰かがそれを手に入れた後、がつがつ食べる」の励みになるだろう。  → 一度経験すると、習慣化する。 アルコールは食欲を刺激するようであり、アルコールは霊長類が(身近な)誰かに習慣が根付くと、自分もがつがつ食べることに意欲が湧くようである。 (10) Humans know this feeling today as the aperitif effect, which you may have experienced if you've ever had a cocktail before a meal and found yourself hungry. (10) 人類は、今日この感覚をアペリティフ(食前酒)効果として知られている。  食前にカクテルを飲むと食事が進むことがあるようである。 それをあなたは経験しているかも知れない。

  • 英字新聞和訳添削のお願い その2

    英字新聞を和訳しました。 QNo.8561075の続きです。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China is thought to have more than 10 million drinking wells, and each needs to be screened to establish whether any toxic compounds are present. (1)中国は、1000万以上の飲料水の水源があり、それぞれが、何か毒物が存在するかどうか証明するために調査を要する。  → 中国には毒物の有無について検証を要する飲料用の水源が1000万以上存在する。 (2)This process could take decades. (2)この過程は10年を要するだろう (3)Instead, researchers from Switzerland and China looked at geological maps of the country. (3)その代りに、スイスから来た研究者および中国の研究者は、その国の地図を考察した。  → (2)+(3) 検証には10年を要すると予想されるため、スイス及び中国の研究者は地形 に注目した。 (4)Dr Annette Johnson, from the Swiss Federal Institute of Aquatic Science and Technology (EAWAG) and a co-author of the study, explained: "In the last few years the amount of geospatial information - electronic maps - that's become available is large. (4)アネット・ジョンソン博士(スイス連邦工科大学 ( ETH ) 付属水の科学技術スイス連邦研究所(EAWAG))と共同研究者の研究「近年の地理学的空間情報―電子地図―その有効性の大きさ」は解明した。 (5)You have information such as climate data, land use, and distance to the river or elevation." (5) あなたは(誰でも)気候、土地利用及び「河川からの距離、高さ」データのような情報が入手可能である。 (6)Using this information, and by looking at the types of rocks present in the country, and in particular their age, the researchers pinpointed the regions where the toxic element is most likely to be found. (6)この情報(誰でも入手できる地図)を利用することにより、地層の現状、特に地層の年代を使うことにより、研究者は、有害成分(の存在)がほぼ間違いないかどうか正確に示す。 (7)Their findings suggest that 19.6 million people in China could be exposed to unsafe levels in their drinking water, including some living in areas areas not previously thought to be at risk. (7)彼らの研究成果は、(飲料水の)リスクについて、以前なかったと考えられていた人々を含めて中国196万人が、飲料水の危険なレベルにおかれていることを示唆する。 →彼らの研究成果によれば、以前、飲料水による健康被害とは無縁と考えられていた人々を含めて中国人の196万人の飲料水が深刻なレベルにあると警告した。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その1

    英字新聞を訳しました。文脈も考えて訳したつもりです。それが原因で、誤訳をしていないか不安です。 意訳もしてみましたが、し過ぎているかもしれません。どなたか添削をお願いします。 (1)Waterless toilet uses nanotechnology to treat waste, banish smells 排泄物処理のためにナノテクノロジーを使用した水不要、臭気追放トイレ →ナノテクノロジーを使用した水不要、臭気なしトイレ (2)LONDON, Jan 7 (Thomson Reuters Foundation) - A toilet that does not need water, a sewage system or external power but instead uses nanotechnology to treat human waste, produce clean water and keep smells at bay is being developed by a British university. ロンドン(トムソン・ロイター財団) 水、下水処理設備及び外部電源を必要とせず、代わりにナノテクノロジーを使ってヒトの排泄物を処理し、きれいな水を産出し隔室の臭気を食い止めるトイレは、ブリティシュ大学で開発が進められている。 → ロンドン(トムソン・ロイター財団) ナノテクノロジーを使用することにより、水、下水処理設備、外部電源なしに、ヒトの排泄物を処理し、きれいな水をつくり、臭気のないトイレの開発が、ブリティシュ大学で進んでいる。 (3)The innovative toilet uses a rotating mechanism to move waste into a holding chamber containing nano elements. この革新的なトイレは、ナノエレメントを有するホールディング・チャンバーに排泄物を移動するための回転機構を使用する。 →この革新的なトイレはナノエレメントを有するホールディング・チャンバーと、排泄物をホールディング・チャンバーに移動する回転機構で構成されている。 (4)The mechanism also blocks odours and keeps waste out of sight. この機構は、また、臭気をブロックし、排泄物を見えないところに保つ。 → また、この回転機構は臭気をブロックするとともに、排泄物を移動する。 (5)"Once the waste is in the holding chamber we use membranes that take water out as vapour, which can then be condensed and available for people to use in their homes," Alison Parker, lead researcher on the project, told the Thomson Reuters Foundation. 我々は、一度、気化物質がホールディング・チャンバーに入ると、ガス体(ガス成分)を水に入れ濃縮することが可能な、入手あるいは提供可能である薄膜を使う。 → 我々は、ガス(臭気)成分を水に入れ濃縮可能な(水に吸収させるための)薄膜を使用するが、薄膜は買い取りあるいは、交換ユニットとして提供する。 (6)"The pathogens remain in the waste at the bottom of the holding chamber, so the water is basically pure and clean." 病原菌は、ホールディング・チャンバーの底の排泄物の中に生き残るが、その水は基本的に純粋で、きれいである。 → ホールディング・チャンバーの底に堆積した排泄物中には病原菌が存在するが、(ホールディングチャンバーの)水はきれいで病原菌も存在しない。 (7)Cranfield University is developing the toilet as part of the global "Reinvent the toilet Challenge" launched by the Bill and Melinda Gates Foundation. クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が始めた包括的(or 世界的)「トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。 → クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が最初に提唱した「包括的トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 英字新聞を翻訳しました。http://okwave.jp/qa/q9152297.html の続きです。 なんとなくイメージは掴めたつもりでいますが、しっくりません。どなたか添削をお願いします。 (1)One JAQ power card produces about 1,800 milliampere-hours' (mAH) worth of electricity — that's nearly enough energy to fully charge an iPhone 6S. 一枚のJAQ電力カードは、約1800mA時(mAH)に相当する電力をつくる。それは、ほぼPhone 6S一台をフル充電するのに十分である。  →一枚のJAQ電力カードはiPhone 6S一台をフル充電するのに十分な電力である1800mA時(mAH)の発電が可能である。 (2)Larger devices, like tablets, can also be charged with the fuel cell charged with the fuel cell, but it'll take more than one power card to get them fully juiced. タブレットのようなより大きな器具は、この燃料電池で燃料電池を充電することができる。しかし、それらのフル充電をえるために、一枚より多い電力カードが必要である。 (3)The saltwater-containing power cards are good for just one use. 塩水を含むパワーカードは、それを使うのにちょうど良い。 (4)After that, they stop producing the chemical reactions necessary to generate electricity. その後、それらは電気を発生するために必要な化学反応をやめた。 (5)The device works by combining two reactants, in this case hydrogen and oxygen, inside an enclosed space. その装置は、2つの反応の組合せにより作動する。このケースでは、水素と酸素である。 (6)Hydrogen atoms from the saltwater in the power card enter the fuel cell (there are 10 fuel cells in the card) at the anode, where a "chemical reaction strips them of their electrons," MyFC explains on its website. パワーカード中の塩水由来の水素原子は、化学反応がそれらの電子を奪い取る燃料電池の負極に(カードには10個の燃料電池がある)に入る。  →パワーカードで発生した水素原子は、燃料電池の負極に入り電子を奪われるが、パワーカードは10個の燃料電池で構成されている。 (7)These electrons then provide the current that powers the phone or tablet that's connected to JAQ. これらの電子は、次いで、JAQに接続された電話あるいはタブレットに提供される電力である電流を提供する。  →発生した電子はJAQに接続した電話あるいはタブレットの電力を提供する。 (8)This smartphone charger uses salt and water to juice up your device. このスマートホーン用の充電器はあなたの装置に燃料を補給するために、塩及び水を補給する。 (9)Once the hydrogen atoms are stripped of their electrons, they become positively charged hydrogen ions and are able to move through the fuel cell's electrolyte — a membranelike substance that limits the movement of ions in the cell. 水素原子は、一度、その電子が奪われると、それらは陽電気を帯びている水素イオンになる。そして、セル中のイオンの移動を制限する薄膜状物質である燃料電池の電解質を通過する。 →水素原子から電子を奪われた水素イオンは、電解燃料電解質電池の電解質薄膜を通過する。 (10)At the cathode end of the cell, oxygen from the air enters and combines with the hydrogen ions that made it through the electrolyte and electrons returning from the electrical circuit. 電池の陽極において、空気由来の酸素はとり込まれ、水素イオンと結合する。それは、電解質を通りぬけ、電気回路(電気的な巡回)から電子を返納した。 →電池の陽極において、空気由来の酸素と水素イオンが反応するが、それの過程で電子が水素に戻される (11)This reaction results in a totally harmless byproduct: water (H2O). この反応は、全体として無害な副生物に終わる。 水(H2O) →この反応の副生物は無害な水のみである。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました. かなりの苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)Bees Get a Buzz from Flowers' Electrical Fields ミツバチは花の電場から警告を得る  Buzzがしっくりこないのですが… (2)By Marc Lallanilla, Assistant Editor | LiveScience.com – February 23, 2013 マーク・ララニアル 副編集長 生活科学.com 2013年2月23日 (3)Everyone knows that bees buzz around flowers in their quest for nectar. ミツバチがそれら(花)の花蜜を探し回って、花々の近くを接近飛行することは、良く知られていることである。 意味:ミツバチが花蜜を探して、花の近くを飛び回ることはよく知られている。 (4)But scientists have now learned that flowers are buzzing right back — with electricity. しかし、今日、科学者は、神経の高ぶりをもって、花々が即座にブンブン言っていることが分かってきた。   buzzing right back ,with electricityはどのように訳したらいいでしょうか? 意味:最近科学者たちは、花が電気的な信号を出していることが分かってきた。 (5)Plants generally have a negative electrical charge and emit a weak electrical signal, according to researchers at the University of Bristol in England. 英国のブリストル大学の研究グループによれば、「一般に植物は、マイナスの電荷をもち、微弱な電気信号を放出する」という。 意味:英国のブリストル大学の研究グループによれば、「一般に植物は、マイナスの電荷をもった微弱な電気信号を放出している」という。 (6)And scientists have known for years that bees' flapping wings create a positive electrical charge of up to 200 volts as they flit from flower to flower, according to a news release. 新聞発表によれば、ミツバチが花から花へ飛び回っている時、最大200vのプラスの電荷を引き起こす 意味:ミツバチが花から花を飛び回っているとき,最大200vのプラスの電荷を出していることが新聞で発表されている。 (7)But can the bees detect flowers' electrical charge? しかし、ミツバチ達は、花の電荷を検出できるだろうか? (8)While animals like sharks are known to sense electrical fields, nobody had ever found that an insect could do the same, ScientificAmerican reports. サメのような動物は電場を感じることで知られている。 かつて、誰一人として昆虫が同様のことができることを見いだしていなかった。 意味:サメ類は電場を感じることで知られているが、昆虫が同じような能力をもつことに 誰一人気づいていなかった。