英字新聞翻訳の添削

このQ&Aのポイント
  • 果実は著しく発酵したとき、エタノールの含有量は8%になるが、完熟した果実の場合1%にも満たない。
  • (漠然とした予想ですが)ダッドリの理論によれば、植物自身がもつ発酵プロセスと霊長類の工夫による発酵プロセスがあることが示唆される。
  • 熱帯地方において、我々の祖先が果実(食べ物)を探すのは大変なことであった。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳の添削 その3

英字新聞翻訳の続き(QNo.8693775)です。添削をお願いします。 辞書に無い単語(fruit-bearing plant 、the primate)意味がとれない文などがあり苦労しました。 意訳もしてみました。どなたか添削をお願いします。  (1)When a fruit starts to seriously rot, it can contain up to 8% ethanol, although most ripe fruit contains less than 1%. (2)果実が十分腐りだすとエタノールは8%までの含むことができるとはいえ、最も熟した果実は1%に満たない(アルコール)を含有する。 → 果実は著しく発酵したとき、エタノールの含有量は8%になるが、完熟した果実の場合1%にも満たない。 (3)Dudley's theory suggests that the alcohol concentration of ripe fruit would have served a purpose for both the fruit-bearing plant and the primate. (3)ダッドリの理論は、完熟した果実のアルコール含有量は「植物および霊長類」に関する果実のふるまい (fruit-bearing)両方のプロセスが提供たされるだろうことを示唆する。   ↑ しっくりしないが、予想される意味  →(漠然とした予想ですが)ダッドリの理論によれば、植物自身がもつ発酵プロセスと霊長類の工夫による発酵プロセスがあることが示唆される。 (4)In tropical forests, fruit can be hard to track down. (4)熱帯産の果実において、果実はつきとめることが大変である。  →(超意訳) 熱帯地方において、我々の祖先が果実(食べ物)を探すのは大変なことであった。 (5)However, the scent of alcohol from ripe fruits travels long distances, and may have helped primates to find their next meal. (5)しかしながら、長距離を移動する「熟した果実のアルコールの匂い」は霊長類が次の食事を見つけることを助けたかもしれない 。  →(超意訳)しかしながら、熟した果実のアルコールの匂いは、我々に祖先である霊長類が食べ物を見つけることを助けた推定される。 (6)Being attracted to the scent of ethanol from ripe fruits would have been evolutionarily adaptive, enabling the primates to find fruit easier. (6) 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を   楽に見つけるための」進化的順応、霊長類の権限付与をしたかもしれない。   → 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を容易に見つけるための進化的順応(あるいは)霊長類に与えられた特権」とも考えられる。  (7)It was also helpful to the plants, because the primates helped to disperse the seeds in the fruit. (7) また、それは、植物の助けともなす。 というのは、霊長類は、果実の種をまき散らす。   → 一方、霊長類は、果実の種をまき(拡散させる)、植物を助けるという一面もある。 (8)But the gains of eating these alcoholic fruits doesn't end there. (8) しかし、アルコールを含んだそれら果実を食べるということは、そこまではない(それだけではない) (9)Once digested, the theory goes, the alcohol would have stimulated feeding, encouraging the primates to "gobble up the food before anyone else got to it." (9) 一度会得すると、この動作原理は発効し、アルコールは食事することを刺激するだろう。 アルコールは霊長類が、「他の誰かがそれを手に入れた後、がつがつ食べる」の励みになるだろう。  → 一度経験すると、習慣化する。 アルコールは食欲を刺激するようであり、アルコールは霊長類が(身近な)誰かに習慣が根付くと、自分もがつがつ食べることに意欲が湧くようである。 (10) Humans know this feeling today as the aperitif effect, which you may have experienced if you've ever had a cocktail before a meal and found yourself hungry. (10) 人類は、今日この感覚をアペリティフ(食前酒)効果として知られている。  食前にカクテルを飲むと食事が進むことがあるようである。 それをあなたは経験しているかも知れない。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> (1) When a fruit starts to seriously rot, it can contain up to 8% ethanol, although most ripe fruit contains less than 1%. > 果実が十分腐りだすとエタノールは8%までの含むことができるとはいえ、最も熟した果実は1%に満たない(アルコール)を含有する。 > 果実は著しく発酵したとき、エタノールの含有量は8%になるが、完熟した果実の場合1%にも満たない。  * 解釈としてはそれでいいですが、順序を逆にして訳すと日本語の文らしくなることも。  「最も熟した果実といえどもエタノール (酒精) の含有量は1%以下であるが、もう腐る寸前ともなれば8%にも達することがある」 > (3) Dudley's theory suggests that the alcohol concentration of ripe fruit would have served a purpose for both the fruit-bearing plant and the primate. > ダッドリの理論は、完熟した果実のアルコール含有量は「植物および霊長類」に関する果実のふるまい(fruit-bearing)両方のプロセスが提供たされるだろうことを示唆する。   > ダッドリの理論によれば、植物自身がもつ発酵プロセスと霊長類の工夫による発酵プロセスがあることが示唆される。  * この部分はお示しの訳では、何のことか分かりませんでした。  * the alcohol concentration of ripe fruit would have served a purpose for ... という文。The Free Dictionary を見ると concentration = the process of increasing the concentration of a solution (溶液の濃縮が加速する過程) という定義があります。すると、「熟した果物におけるアルコールの生成は ・・・ の目的に適(かな)う」 とでもなりそうに思えます。  * the fruit-bearing plant は、「果実を実らせる植物」 と読めます。fruit + bear-ing という組み合わせにしているだけのことです。たとえば a peace-keeping country なら 「平和を維持している国」 となるでしょう。辞書にあろうとなかろうと、私にはそういう意味にしか取れません。  * この文が述べているのは、おそらく、果実を実らせる植物がどうしてそのような戦略を取っているのか、ということを述べているのではないでしょうか。おいしそうな果物が生っているのを見れば、人間の祖先のような霊長類がそれをもいで食べたでしょう。鳥も啄んだでしょう。それらの動物は、別な場所で糞をします。その糞はやがて崩れ、その中に含まれていた種は拡散します。すなわち、おいしいものを食べるという動物の側の 「目的」 と、種を拡散した植物の側の 「目的」 とが重なり合っています。そのことを述べているように読めます。  * 説明が長くなったので、私の訳は省略します。 > (4) In tropical forests, fruit can be hard to track down. > 熱帯産の果実において、果実はつきとめることが大変である。 > 熱帯地方において、我々の祖先が果実(食べ物)を探すのは大変なことであった。  * tropical forests は 「熱帯の森」 と直訳しても問題ないように思われます。  「熱帯地方の森の中では、果物を見つけるのは容易ではない」 > (5) However, the scent of alcohol from ripe fruits travels long distances, and may have helped primates to find their next meal. > しかしながら、長距離を移動する「熟した果実のアルコールの匂い」は霊長類が次の食事を見つけることを助けたかもしれない 。 > しかしながら、熟した果実のアルコールの匂いは、我々に祖先である霊長類が食べ物を見つけることを助けた推定される。  * 後の方の訳の方がいいと思います。  「しかし熟した果物から漏れるアルコール臭は離れた場所にまで到達する。人類の祖先はその匂いのおかげで果物のありかを察知したかもしれない」 > (6) Being attracted to the scent of ethanol from ripe fruits would have been evolutionarily adaptive, enabling the primates to find fruit easier. > 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を楽に見つけるための」進化的順応、霊長類の権限付与をしたかもしれない。 > 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を容易に見つけるための進化的順応(あるいは)霊長類に与えられた特権」とも考えられる。   * enabling = and enabled と見て訳すこともできるだろうと思います。  * 「霊長類に与えられた特権」 という訳が、どこから導き出されたのか、私には分かりませんでした。  「人類の祖先が熟した果物の発する酒精 (エタノール) の匂いに惹きつけられることは、進化の過程で獲得された順応反応であり、それが果物を発見するのを容易にした」 > (7) It was also helpful to the plants, because the primates helped to disperse the seeds in the fruit. > また、それは、植物の助けともなす。 というのは、霊長類は、果実の種をまき散らす。 > 一方、霊長類は、果実の種をまき(拡散させる)、植物を助けるという一面もある。  * あぁ、これは (3) で言及されていたことですね。  「それはまた、植物にとってもありがたいことだ。人類の祖先は果物の種子を拡散させる手伝いをしてくれるのだから」 > (8) But the gains of eating these alcoholic fruits doesn't end there. > しかし、アルコールを含んだそれら果実を食べるということは、そこまではない(それだけではない)  * ここの the gains という語は、要するに 「メリット」 のことを意味しています。end there の解釈はいいと思います。  「しかしそれらのアルコール分を含む果物を食べるメリットは、それだけではない」 > (9) Once digested, the theory goes, the alcohol would have stimulated feeding, encouraging the primates to "gobble up the food before anyone else got to it." > 一度会得すると、この動作原理は発効し、アルコールは食事することを刺激するだろう。アルコールは霊長類が、「他の誰かがそれを手に入れた後、がつがつ食べる」の励みになるだろう。 > 一度経験すると、習慣化する。 アルコールは食欲を刺激するようであり、アルコールは霊長類が(身近な)誰かに習慣が根付くと、自分もがつがつ食べることに意欲が湧くようである。  * ここではアルコールの食欲増進作用のことを述べていると思われます。  * the theory というのは、もしかしたら上で見た Dudley's theory のことかも。  「ダドリーの理論によると、体内に吸収されたアルコールが食欲を増進させるため、その場にいた人類の祖先は、他の者がそれらの果物を食べに来る前にありったけを食べ尽くしてしまうようにうながしたということがあったかもしれない」 > (10) Humans know this feeling today as the aperitif effect, which you may have experienced if you've ever had a cocktail before a meal and found yourself hungry. > 人類は、今日この感覚をアペリティフ(食前酒)効果として知られている。食前にカクテルを飲むと食事が進むことがあるようである。それをあなたは経験しているかも知れない。  * ここは説明は不要でしょう。  「今日の人間は食前酒というものを飲むことで類似の効果を得る。食前にカクテルを飲むと食欲が喚起されたという経験をお持ちの方もおられるかもしれない」

drkashito
質問者

お礼

Bakansky さん おはようございます。いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 ‥tropical forests トロピカルフルーツとの思い込み。 3)、6)では、それなりに辞書は引いたつもりですが、ご指摘のように迷路に踏み込んだ感じでした。 後ほど、もう一度訳し直してみます。 今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

fruit-bearing は「実をつける」くらいでいいんじゃない? つまり (3) は「熟した果実にアルコールが蓄積されることが, 実のなる植物と霊長類の両方にとって役に立つ」とか, そんな感じ.

drkashito
質問者

お礼

Tacosan さん 早速の回答ありがとうございます。 今回は(いつもですが)、英文和訳には苦戦しています。 後ほど、見直してみます。今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削 その2

    英字新聞翻訳の続き(QNo.8693220)です。添削をお願いします。 長文が多く苦労しました。 意訳もしてみました。どなたか添削をお願いします。  (1)Hard-Wired For Booze (1)酒の本質  (2)Sugars in fruits, grains, and nectar are naturally turned to ethanol by yeasts during a process known as fermentation. (3)果実、穀物および果汁の中の砂糖は、発酵として良く知られている「自然にイーストによる工程」を通じてエタノールになった。 → 果実、穀物および果汁は、発酵(イーストにより自然に起こる)工程を通してエタノールを生成する。 (4)The earliest archaeological evidence suggests, based on chemical residues from pottery jars, that humans did not start fermenting honey, rice, and fruit to produce alcoholic beverages until 9,000 years ago. (4) 陶器由来の化学的残基に基づく最も古い考古学的証拠は、「人類は約9000年までアルコールをつくるためにハチミツ、米および果実の発酵を始めていない」  → 最古の考古学的証拠は、陶器のつぼに付着した化学残基であるが、約9000年前まで人類はアルコール飲料をつくるためハチミツ、米および果実の発酵を行っていない(始めていない)ことを示唆する。 (5)But these fermented beverages were probably not our first exposure to alcohol, according to Dudley. (5) しかし、これらの発酵飲料(酒の起源の飲料)は、おそらく、我々(人類)が最初に接したアルコールではない。 (6)Our preexisting taste for booze likely developed tens of millions of years ago in our primate ancestors, who survived mostly on fruits. (6) おそらく我々の酒の嗜好より先在している「進化した数1000万年前の我々の霊長類の祖先」は、果実で生きぬいた。 → おそらく、我々が酒を嗜好するより前、数1000万年前の我々霊長類の祖先は、果実を食べていた。 (7)As fruit ripens, more alcohol is created by the yeasts. (7)アルコールは発酵するので、多くのアルコールがイーストによりつくられる。

  • 英字新聞翻訳の添削

    英字新聞を翻訳しました。添削をお願いします。 長文が多く苦労しました。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いします。  (1)An Evolutionary Explanation For Why Humans Are Hard-Wired To Drink (1)「なぜ人は生来酒を呑むのか」に関する進化論的説明 (2)Business Insider April 11.2014 10:01 AM (2) ビジネスインサイダー(財界人?) 2014年4月11日 10:01 (3)There are endless arguments for why people drink, the simplest being that alcohol is tasty and it makes us feel good. (3) 繰り返される「なぜアルコールは味がよく、心地よくするのか」という最も純粋な本質の論争がある。 → 「なぜアルコールは味がよく、心地よくするという最も純粋かつ本質の論争」が繰り替えされている (4)But those reasons do not address the ultimate explanation for why our brains evolved to like alcohol in the first place, at least according to Robert Dudley, a professor of biology at the University of California, Berkeley, and author of "The Drunken Monkey." (4) しかし、少なくともカリフォルニア大学の生物学教授であり、「酔ったサル」の著者であるロバート・ダッドリによれば、これらの結果は、「第一に、何故我々の脳はアルコールが好きに進化した」に関する最終的な説明の的を絞らない。  → しかし、これらの結果は、第一に「なぜ、我々の脳がアルコール好きに進化したか」について適切に答えていない。 (5)Dudley's drunken monkey hypothesis is the first attempt to place alcoholism in an evolutionary context. (5)「酒浸りの失敗者のサル」の仮説は、進化論的背景(文脈)における、アルコール中毒の位置に関する最初の試みである。  → 「アルコール中毒のサル」の仮説は、進化論の中で、アルコール中毒を位置づける最初の研究である。 (6)In a 2004 paper, he argued that modern patterns of alcohol consumption and abuse have a biological basis that can be traced to our fruit-eating primate ancestors. (6)2004年の論文において、彼(ロバート・ダッドリ)は、「現代のアルコール消費および乱用の原型は、我々の果実を食べる霊長類の祖先に遡る」ことを示した。

  • 英字新聞の翻訳 その1

    英字新聞の翻訳です.“-”のある文章など,自己流で訳しています.全体的にしっくりしません.どなたか添削をお願いします. (1)Origins of alcohol consumption traced to ape ancestor (1)アルコール消費の起源は類人猿に行きついた (2)Eating fermented fruit off the ground may have paved way for ability to digest ethanol 進行中の発酵されたフルーツを食べることはエタノールを消化する能力を容易にしたかもしれない. (3)By Erin Wayman Web edition: February 18, 2013、BOSTON — The taste for alcohol may be an ancient craving. (3)エリン・ウェイマン ウェブ版(記者):2013.年2月18日 ボストン:アルコールの好みは大昔の切望かもしれない。 (4)The ability to metabolize ethanol — the alcohol in beer, wine and spirits — might have originated in the common ancestor of chimpanzees, gorillas and humans roughly 10 million years ago, perhaps when this ancestor became more terrestrial and started eating fruits fermenting on the ground. (4)エタノール代謝能力(ビール、ワインおよび蒸留酒中のアルコール)は、1000万年前チンパンジー、ゴリラ、ヒトの共通の祖先が源を発しているだろう。 おそらく、それから祖先は段々人間になった。 (5)Chemist Steven Benner of the Foundation for Applied Molecular Evolution in Gainesville, Fla., reached that conclusion by “resurrecting” the alcohol-metabolizing enzymes of extinct primates. (5)化学者であるSteven Benner(フロリダ州Gainesvilleにある応用分子進化財団)は、死滅した動物のアルコール代謝酵素の活性を促すことにより、結論に達した。 (6)Benner and his colleagues estimated the enzymes’ genetic code, built the enzymes in the lab and then analyzed how they work to understand how they changed over time. (中略) (6)Bennerとその同僚は、その酵素の遺伝子コードを評価し、酵素を実験室内で組み立て、更に、酵素がどのように作用するか、どのように酵素が継時的に変化したか知るために解析した。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    QNo.8104894の続きですが,苦戦です.ほぼ意味がとれませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Today, humans rely on an enzyme called alcohol dehydrogenase 4, or ADH4, to break down ethanol. (1)今日,人類はアルコール分解酵素4すなわちADH4と呼ばれるエタノールを分解するための酵素を 頼りにする. (2)The enzyme is common throughout the esophagus, stomach and intestines, and is the first alcohol-metabolizing enzyme that comes into contact with what a person drinks. (2)この酵素は食道,胃および腸を通じて一般的であり,人々の飲み物との接触する酵素は最初のアルコール代謝酵素である. (3)Among primates, not all ADH4s are the same — some can’t effectively metabolize ethanol. (3)ADH4sだけではない霊長類の間で共通した(酵素)は同じであるが,ある面ではエタノール代謝に関して効果的にできない. (4)To see how ADH4 evolved, Benner’s team read the stretches of DNA that make ADH4 in 27 modern primate species, including lemurs, monkeys, apes and humans. (4)ADH4がいかに発達した(進化した)か見るために,バーナーのチームは キツネザル,サル,類人猿およびヒトを含めた27の現代霊長類の種においてADH4をつくるDNAの広がりを解釈(理解)した.

  • 英字新聞の和訳 添削と解説をお願いします.

    Producing ethanol from corn is relatively easy: the corn’s abundant sugars are readily fermented into alcohol. But using what is essentially a food crop to produce fuel has been criticized as a misuse of resources that can harm both agriculture and the environment. Better, critics say, to make what is called cellulosic ethanol from leaves and stalks or other crop waste or nonfood crops like switchgrass. * コーンからエタノールを作ることは比較的簡単である。コーンの豊富な糖はたやすくアルコールに発酵させられる(発酵する). * しかし、燃料を生成するために本質的に食糧作物であるものを使用することは,農業と環境の両方を害する可能性ある資源なので批判されている.  → using what is ~ はどう考えたらいのでしょうか? * 更に評論家は言う、セルロース系エタノールの葉や茎や他の作物の廃棄物やスイッチグラスのような非食用作物などと呼ばれるものをto maleした. → to maleをどう訳したらよいか 文脈からBetterを更にと訳しました.根拠はありません.

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    どなたか、英字新聞の翻訳の添削をお願いします。 意訳もしてみましたが、しっくりこないものもありました。 宜しくお願いいたします。 1.Scientists Accidentally Found a Great New Way to Convert CO2 into Ethanol 1.科学者がふとしたことから、CO2をエタノールに変換する卓越した方法を発見 2.Aaron Brown October 20, 2016 2.2016年10月20日 アロン・ブラウン 3.Scientists in Tennessee have accidentally discovered a method to convert carbon dioxide, one of the most serious causes of climate change, into ethanol for use as a fuel for internal-combustion motors. 3.テネシー州の科学者は、最も重大な気候変動原因の一つである二酸化炭素を内燃機関の燃料として使用するエタノールに変換する方法を偶然発見した。 4.This newfound ability to recycle the greenhouse gas could potentially help slow global warming. 4.温室ガスを再利用するための新発見の能力は、潜在的に地球温暖化の減速を助けられる。  → 温室ガスの再利用に関する新発見であり、地球温暖化を遅らせる可能性を秘めている。 5.“We discovered somewhat by accident that this material worked,” said Adam Rondinone, an author on the research group's study journal, in a press release. 5.報道によれば、研究雑誌のこの研究グループの他の研究者であるアダム・ロンディノは、「我々は、この物質が加工されることをやや偶然発見した。」と言った。  →報道によれば、この研究グループの一員であるアダム・ロンディノは「我々は、この物質が 加工されることをやや偶然発見した」とのことである。 6. “We were trying to study the first step of a proposed reaction when we realized that the catalyst was doing the entire reaction on its own.” 6.我々は、触媒が全体(全て)の反応で自然にしていたことを気づいたときが、提案された反応の研究の第一段階であった。 →触媒が全ての反応に関して自然にしていた役割について気づいたのが、研究の端緒であった。 7.Researchers at the Oak Ridge National Laboratory found that by putting copper and carbon together to create nanospikes on silicon, exposing the matter to carbon dioxide dissolved in water, and electrifying it, the solution was transformed into a surprisingly-highly- concentrated blend of ethanol. 7.オークリッジ(訳注:テネシー州)国立研究所の研究員は、銅と炭素を一緒に入れる(水の中の二酸化炭素にその物質をさらし、それを電撃する。)ことによりシリコン上にカーボンナノスパイクを作る発見した。その溶液は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換される。 → オークリッジ国立研究所の研究員は、銅及び炭素を水中に入れることにより、シリコン上にナノスパイクを作るための方法を発見した。その溶液(二酸化炭素水溶液)は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換させた。

  • 完熟で酒になる果実【アフリカ?】

    確かオレンジ色で、完熟を越えると発酵し酒の状態になる果実があります。 果実なら発酵すればアルコールにはなりますが、その果実の場合熟した状態では誰も食べないようです。 サバンナ?の動物たちはこれを知っているのでそのまま放置し"飲みごろ"になると皆食べ出します。 果実や地域を失念してしまいました。ご存知の方がいたらよろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳,続けてのお願いですみません.

    英字新聞を和訳しましたが,自信がありません.とくに最後の文章が良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The process uses lignocellulose, the basic structural material of all plants and the most abundant organic compound on the planet. But cellulosic ethanol is more difficult to make. The lignocellulose must first be broken down into sugars, which can then be fermented. Current techniques use costly enzymes or highly concentrated acids that are difficult to handle. Now, Ronald T. Raines and Joseph B. Binder of the University of Wisconsin are proposing a different way. In a paper in The Proceedings of the National Academy of Sciences, they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars. * この製法はリグノセルロース(全ての植物の基本的構成物であり植物の最も豊富な有機化合物)を使用した. * しかし,セルロースからできたエタノールは,作ることがとても難しい.リグノセルロースは,最初にその後発酵できる糖に分解されなくてはならいない.(意訳) まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. * 現在の技術は,高価な酵素あるいは取り扱うことが困難な高度に濃縮された酸が使われる. * そこで,ウイスコンシン大学のRonald T. Raines and Joseph B. Binderは異なった方法を提案している. * The Proceedings of the National Academy of Sciences誌の論文で彼らは,イオン性液体-低融点の塩-を使う方法を述べた. ??

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞の翻訳をしました。英字新聞翻訳 添削のお願い 長文であり、苦戦しました((3)、意味など訳していて、おかしいと思いつつ訳しました。(8)に至ってはお手上状態です。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いすます。 ( http://okwave.jp/question/complete?cid=385&qid=9240372&ejid=33 )の続きです。 (1)The swiftlets build nests in the crevices of the island’s limestone cliffs, where harvesters have been collecting them for centuries to sell to Chinese traders; the best were once eaten by emperors.  島の石灰岩の絶壁の割目に巣をつくるアメツバメである。そこで、収穫者はそれを数百年前から、中国人商人に売るために収穫してきた。 最高級品は皇帝が食べた。  → アメツバメは島の石灰岩の絶壁の割目に巣をつくるが、数百年前から中国人商人に売るために採取する猟師(?)がいる。 この島の最高級品は皇帝に提供(謙譲)された。 (2)The nests are dry when harvested, but turn jellylike in the soup, which is usually sprinkled with rock sugar. 巣は収穫されたとき乾燥され、スープの中ではジェリー状に変化させられるが、通常、氷砂糖がちりばめられる。 (3)Scientists say the soup has some genuine nutritional value, beyond the calories burned from bragging about having slurped it down. 科学者は「スープは、それを食べることに関した大げさな消費熱量越えて本物の栄養学的価値を有する」という。 → 科学者によれば、ツバメの巣のスープを食べることは、単にダイエット効果以上の栄養学的価値があるという。 (4)The nests contain protein, carbohydrates and some fiber, though how exactly they smooth skin or bolster sexual vigor is unproved. 巣はタンパク質、炭水化物、繊維含む。 どれくらい厳密に肌を滑らかにするか、あるいは性的精力は証明されていない。 →アメツバメの巣はタンパク質、炭水化物、繊維質を含むことが知られているが、肌を滑らかにし、精力を向上するかは厳密には証明されていない。 (5)But on a larger scale, the delicacy is probably doing more harm than good. しかし、大きなスケールで見ると、その珍味は、おそらく有害無益である。 → おそらく、珍味の効能はほとんどなく、むしろ有害無益である。 (6)As with so many traditional Chinese cravings, like shark fin soup, elephant ivory or alcohol made from tiger bones, the growing demand for bird’s nest soup has spelled trouble for the birds: 極めて多くの中国人が切望するのと同じように、フカヒレスープ、象牙あるいは虎の骨から造った酒、鳥が成長することに必要な巣のスープは鳥たちにとって災難を意味している。 (7)They are no match for the skilled harvesters who find and remove their nests, sometimes with chicks still in them. 彼らは、巣を発見し外す熟練した収穫者にかなわない。 かれらは彼らの肖像写真をときおりチェックしている。 → ツバメの巣をとる熟練者は、自身の写真を時折見ているので、彼らにはかなわない。 (8)Swiftlet populations have fallen steeply in some regions, prompting conservation officials to look for ways to protect the species. ある地域において、アナツバメの集団は急激に死んだ。その種を守るための方法を探す公式促進 保護

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました。( http://okwave.jp/qa/q9123366.html の続きです。)前回(その1)同様、文脈も考えて訳したつもりです。また、意訳もしました。(2)、(6)は、お手上げ状態です。 (1)Nanotechnology is the science of creating and working with materials about one nanometer wide, or one-billionth of a metre. A human hair is about 80,000 nanometres wide. ナノテクノロジーは、ナノメートル(幅)、即ち10億分の1メーター(幅)の物質の創生あるいは対象とする科学である。ヒトの髪の毛は約8万ナノメーターである。 → ナノメーターは10億分の1メータであり、ヒトの髪の毛の直系は約8万ナノメータである。ナノテクノロジーは、このような微小領域での物質の創生やそれらの応用に関する科学である。 (2)Parker said that despite "significant" interest from developed countries, the toilet is being designed with those in mind who have no access to adequate toilets. パーカーは、「開発された分野の〝意義深い“関心事にも関わらず、このトイレは“彼らが適当なトイレを利用することができない”彼らを念頭において設計した。」 → パーカーは、この分野の意義深い関心事にも関わらず、適当なトイレを利用できない人を念頭において設計された。 *この分野は、ナノテクノロジーと考えるのが正しいのか、それとも衛生設備(トイレ)か、迷っています。一般的には、直近のナノテクノロジーだとは思うのですが、いずれにしても意味がとれません。 (3)According to the U.N. children's agency UNICEF and the World Health Organization (WHO) 2.4 billion people, mostly in rural areas, live without adequate toilets. 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、主に農村地帯の240万人は、十分なトイレ無しに生活するという。 → 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、240万人が十分なトイレ無しに生活しているが、多くは農村地帯だという。 (4)Poor sanitation is linked to transmission of diseases such as cholera, diarrhoea, dysentery, hepatitis A, typhoid and polio, the WHO says. 貧困な衛生設備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病につながるとWHOはいう。 → 衛生設備の不備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病の原因であるとWHOはいう。 (5)Cranfield University says its toilet is designed for a household of up to 10 people and will cost just $0.05 per day per user. クランフィルド大学は、このトイレは10人世帯向けに設計されており、1ユーザー、1日あたり、たった0.05ドルの費用がかかるにすぎない(だろう)という。 →クランフィルド大学によれば、このトイレは10人世帯向けに設計されているが、ランニングコストは1ユーザー、1日あたり、わずか0.05ドルが見込まれるに過ぎない。 (6)A replaceable bag containing solid waste coated with a biodegradable nano-polymer which blocks odour will be collected periodically by a local operator, it says. 交換可能な、ブロックした生分解可能なナノポリマーを含む固形廃棄物(大便)を含有している、臭気ブロックバッグは、地域運営担当者により周期的に吸収(回収)されるだろうと、それはいう。 → また、(クランフィルド大学によれば)固形廃棄物(大便)を含む「生分解性ナノポリマー製臭気ブロック」は、地域運営担当者により定期的に回収されるという(回収されるシステムになってるという)。 (7)Initial field testing of the toilet is likely to take place later this year, Parker said. 「このトイレの初期実地試験は今年の後半に実施される可能性ある。」とパーカーは言う。 →パーカーによれば、このトイレの初期実地試験は今年の後半に予定されているとのことである。