- ベストアンサー
ニートの定義を変えよう
narrow(狭い) errant(誤った) existence(存在) of talent(才能) なんてどうですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- theについて
しばしば論文で we show existence of equilibria we show the existence of equilibria (we show the existence of an equilibrium) の形の表現を目にします。 どれも日本語なら「均衡の存在を示す」と言えば済むと思います。 質問ですが、existenceの前にtheを付ける付けないの区別には、どんな理由があるのでしょうか? 私は知識があいまいですが、単なる「存在」(existence)ではなく、「均衡の存在」(existence of equilibria)と限定しているので、自動的にtheを付けることになっていると思っていました。 theの有無により意味はどのように変わりますか?
- 締切済み
- 英語
- 存在する意味がわからない
私はバナナが大嫌いで、「あんなもの、存在する意味がわかんないよ!」とかふざけて言ったりすることがあるのですが、こういうのを英語ではどういえばいいのでしょうか。一応考えてみたのですが、"I hate banana. I can't see the meaning of its existence."なんて言って通じるのでしょうか。何かおもしろい言い方があったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- パリス・ヒルトンってニート?/ニートの厳密な定義って?
ニートとは『英国政府が労働政策上の人口の分類として定義した言葉で「Not in Education, Employment or Training」の略語であり、日本語訳は「教育を受けず、労働をおこなわず、職業訓練もしていない人」』と、Wikipediaに書いてありました。 要は、学生でも、会社人でも、職業訓練もしていないく、その予定もない人ということなのですが、ニートって、無職で、貧乏を勝手に想像していたのですが、・・・。 大金持ちの娘で、「お金はパパがもってるもん♪」って人もニートなんでしょうか? パリス・ヒルトンってニート?は、彼女はタレント活動や女優活動もしているようですが、名も知らないアラブ石油王の娘で、とかは? 上の説明は、アメリカ版ですが、日本では?とか。 もちろん、一般的なイメージと、きちんとした定義は違うことが多いので、聞いてみました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- out of existenceについて
The government taxes landed class out of existence. 「政府は重税をかけて地主階級を滅ぼした」 なぜこのような意味になるのでしょうか?out of existenceは動詞と結びついて「Vして・・・をなくすの意味になるのでしょうか?う~んよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- Fraud risk factor
英文監査からです。和訳をみてください。解釈までご説明していただければありがたいのですが。 The existence of a fraud risk factor will not result in modifications to the audit program. That means while the existence of a fraud risk factor may result in modifications to the audit program, a variety of other responses are also possible. 不正リスクの存在は必ずしも監査計画の変更とはならない。それは不正リスクの存在は監査計画の変更となるが、他の要素のからみ具合もまた可能性がある。
- ベストアンサー
- 英語
- NEET(ニート)の定義。
厚生労働省の、日本におけるニートの定義、の一部に「未婚者の家事・通学をしない者」という条件があるのですが、「未婚者の家事をしない者=一昔前で言う家事手伝い=ニート」ではないのでしょうか? それ以外の項目がほとんど同じで、「家事手伝い」をニートに算入している内閣府のデータと比較すると、その数に20万人ほど開きがあります。 これはデータを採る目的の違いなどに理由が有ってのことなのでしょうか? また、内閣府のデータの方には「介護者」も「家事手伝い」として算入されているのでしょうか? そして、「10代~30代に限ってニートを呼びならわす」という、年齢に制限を設ける理由もわかりません。 何か情報をお持ちの方、ご提供よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(社会)
- 英文を訳してください。
The jungle began just beyond a narrow strip of beach; thick, dark, damp, scary jungle. エルマーの大冒険です。 beyond a narrow strip of beachは何と訳しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
Could trust cost you a generation of talent? (この文脈では、「could」が理論的な可能性を表しますので、「ことができる」と「可能性がある」とどちらが適当な翻訳ですか?もしかすると間違っているかもしれませんが、「trust」が「信頼」と翻訳されると思います。「cost」とは失い、苦しみ、犠牲になることを要求することを意味しますので、「犠牲にさせる」と「失わせる」とどちらが適当な翻訳ですか?「you」が「あなた」と翻訳されることは知っていますが、無礼だとみなされていますので、省略するべきですか?「a generation of talent」が「才能のある人の一世代」と翻訳されると思います。)
- ベストアンサー
- 英語
- ニートの定義
よくニートは「働く意欲のない人」とか「勉強する意欲の無い人」って言いますが、ニートの統計を出す時に「意欲」ってどうやって調べてるんですか?お分かりになる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
お礼
寄せ集めですから。