• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法について)

文法についての質問

wind-sky-windの回答

回答No.1

1) was は共通なので省略できますが,be 過去分詞で述語なので,共通でも繰り返すことも多いです。 2) elite で形容詞というのは elite +名詞という形が普通で,本来 elite は名詞です。 ここでは集合名詞的に people と同じで,単数形で複数扱い。 こういう考え方は古典的なイギリス英語風で,今では people, police などを除いて だんだん is にすることが多くなっています。 3) こういう場合,所有格で特定するのが普通です。特に own があれば必ず所有格が必要。 own は強調で,「自身の」なのでなくても正しいですが,意味的にはあるのがふさわしいです。 4) ここで the と感じるとすれば,私が常々言っている「先付け」の the です。 今私たちが巻き込まれている渋滞だから特定。 This is a pen. 今「このペン」と特定されている,とはなりませんよね。 こう思ってしまうと,主語が特定のものなら全部 the になってしまいます。 それは this という主語の方で, ただ,これがペンと言われるものの1つだ,という初出の a です。 ここでも,今,渋滞と分類されるものに巻き込まれている。 初出の a でいいです。 どこにでもある渋滞の1つ。

aimury
質問者

お礼

ふむふむ。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 1文内において省略はどこまで可能か?

    They are primarily concerned with exploiting us , not with enhancing our living standards. という文章があります。 後半の not with は、they are not concerned with の略ですよね? これは、例えば not enhancingという略しかたは可能でしょうか?つまり They are primarily concerned with exploiting us , not enhancing our living standards. とは文法的に言えるか?ということです。(どっちも通じる、とかではなくあくまで文法的にという観点でお願いします。) 無理ならば、どうして無理なのか理由を説明いただけるとうれしいです 同様の質問として His autobiography was released today and was sold out by noon. ↓ His autobiography was released today and sold out by noon. の書き換えは可能でしょうか?

  • 英語の文法についての質問です。

    it is telling in its own right that it was made to begin with. この文章が、どのような構文によって成り立っているのかわかりません。特に最後の to begin with ってどんな風に訳されるのかも見当がつきません。よろしくお願い致します。

  • どうしても分らない文法

    Tom was beginning to get very tired of sitting by her sisiter on the bank and of having nothing to do. 上記の文章でand以降の"of having nothing to do"文法が良く分りません、宜しくお願いします!

  • 英文を訳して下さい。

    Additional water was organised by Desert Column staff and sent from El Arish to Lahfan, and a water convoy from Lahfan, ordered to move to Magdhaba at 15:10 on the day of battle, was reported to be on its way at 15:20. After filling up from the water convoy after its arrival at Magdhaba, the New Zealand Mounted Rifles and 3rd Light Horse Brigades left to ride back to El Arish in their own time.

  • 以下の英文についてお尋ねします。統治

    Furthermore, there is criticism of using the word colony for both, based on the recognition that 'the Japanese governing policy was different from the rule of different ethnic groups by Western countries in the same era, and was good politics,' and 'colony is the word to express the misrule conducted by foreign countries to rule different ethnic groups.' for bothはcriticism の形容詞句、to rule~は不定詞(形容詞用法)でここではthe wordにかかっているとの理解で宜しいでしょうか? ご説明よろしくお願いします。

  • 文法的にわかりません

    A few nights ago I went out for a night on the town with a close friend, her sister, and her sister’s boyfriend. By the end of the night, after several drinks too many (not an excuse, and I know you don’t approve), the boyfriend and I found ourselves alone. He came on to me, and even though I know it was wrong, I ended up making out with him. Later that night, he came to my room, I’m guessing to take things a bit further, but I immediately sent him away. I’m guessing to take things a bit furtherは挿入されているかのように使われていますが、どのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • 文法的な解説をお願いします

    1. It looked like a man's handwriting - commercial, unselfconscious, and the criticism was like a man's. On the other hand, it was like a woman to probe - to want to make him feel at the same time flattered and unsure of himself. a woman to probeのところからがわかりません。 「よく調べてみると女のようでもある。彼をほめると同時に自身を失わせようとしているので」 という意味だと想像しているのですが、文法的な用語でいうとどうなっているのでしょうか。 2. A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! roam about~で「~をふらつく」だと思うのですが、なぜその後にlooseという形容詞、さらにその後にsavaging peopleが来るのかわかりません。 よろしくお願いします。

  • この例文は文法的に間違っていますよね?

    以下の例文は文法的に間違っていますよね? 「The election of Abraham Lincoln as president was viewed by the South as a threat to slavery and ignited the war.」 そもそもby the South は一番最後に持ってくると思ったためこの例文は変だと感じたのです。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 What was in fact an insignificant KPD, with its consequently strident criticism of the system, caused the Federal government to have the Party investigated by the Federal Constitutional Court (Bundesverfassungsgericht, BVG), leading to it being banned.

  • 英文を訳して下さい。

    Thus by 8:45 most of the first major Allied attack was completely repelled leaving only Dabica in Russian hands. The situation of the 4th Regiment remained serious because the Bulgarians and Germans were encircling it from three sides. At 14:40 the commander of the Franco-Russian forces General Lebouc ordered the Russian Brigade to attack and capture "Heintselman" with its 3rd Regiment while the 17th Colonial Division carried out a new assault against "Caesar". The attack, which was scheduled for 17:30, was preceded by a very short but powerful artillery barrage which caused damaged to the defensive line. Still once the attacking Russian and French infantry moved out of its trenches and reached the Bulgarian barbed wire it was hit by a very powerful artillery bombardment, coming from the nearby Bulgarian and German batteries, which caused great confusion among its ranks. Thus three consecutive waves of attacking infantry were driven back to their starting trenches and the Russian infantry which managed to get to "Heintselman" was decisively repelled by its German defenders. By 18:00 the attack was called off all together. Despite this setback the Russians continued to hold their positions on "Dabitsa" but the initiative was now in German and Bulgarian hands. The commander of the 22nd Infantry Brigade colonel von Reuter planned to retake his lost positions by attacking from both the west and east sides of "Dabica". The artillery preparation for the attack began at 19:40 and delivered a devastating bombardment on the Russian positions.