- ベストアンサー
英文の訳がわかりません
"Using a method called cognitive behavioral therapy (CBT), we teach doctors to never discuss whether the symptoms exist or not- though we do talk about how patients interpret them, the way a headache isn't a migraine or stress but a brain tumor and chest pain isn't caused by tense muscles but is a serious heart attack," says professor Ingvard Wilhlemsen, a Norwegian specialist. 上の英文を訳せるかたいらっしゃいませんか? 教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ノールウェイの専門家、イングヴァード•ウィルヘルムセン教授は、「私たちは、認識行動療法(CBT)と呼ばれる方法を使って、(病状を)どのように解釈するかについては患者と話し合うが、(例えば)頭痛は、片頭痛やストレスでなくて脳腫瘍(が原因)だ、とか、胸の痛みは筋肉の緊張でなくて重度の心臓発作である、といった病状(の原因までは)告げないようにと医師に教えている」と言う。 これあまりぱっとしない訳ですが、結局患者が「頭が痛い」といったら、いろいろな可能性からどう解釈するかは論じるが、「それは脳腫瘍が原因かも知れないよ」と原因の特定をしないよう、医者に指導をしている、と言うことだと思います。
その他の回答 (3)
ノルウェーの専門家であるIngvard Wilhlemsen教授は次のように語っている。 「認知行動療法(CBT)という治療法を使用するに当たって、私たちは医師達に次のように指導している。頭痛が偏頭痛やストレスのせいではなくて脳腫瘍では無いかとか、胸痛が筋緊張によってもたらされるのではなくて重度の心筋梗塞からくるのではないか、というような、患者の解釈の仕方についてこそ話はするけれども、決して症状(ここでは脳腫瘍や心筋梗塞)が存在するか否かの論争に巻き込まれないようにしなさい、と。」 医学文献ですか?
しまった、#2です。 「と、ノルウェーの専門家であるIngvard Wilhlemsen教授は語る。」を訳し忘れてました。すみません。
「確かに、患者が自らの症状について、原因をどう考えているかについて、聞いてみることはある。この頭痛は偏頭痛や緊張性頭痛ではなく脳腫瘍のせいだとか、この胸の痛みは筋肉の緊張のせいではなく重度の心臓発作なのだとかいったことだ。認知行動療法(CBT)の用い方について医師らに指導しているのは、そうした症状の有無についてすら、決して(患者と)論じないことだ。」 患者が訴える症状について、取り合わないということですね。talkしても、discussしない。 認知行動療法は、誤った思い込みを解くことが大事ですので、患者が考えているありもしない原因はもちろん、自覚症状についても、それが何なのかを患者と議論することは避けるといったことかと思います。 肯定すれば誤解を助長するし、否定しても、むしろ強くこだわる結果になることは、間違った思い込みについて、よく見られます。
お礼
回答ありがとうございました。参考にさせていただきました。文献はジャパンタイムズです