- ベストアンサー
私は猫が好きです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) I love cat. これはしいて意味を取れば、catに冠詞がなく複数形にもなっていないので、正しい英語を使っているとすれば、猫の肉が好き、つまり猫を食べるのが大好きということになります。しかし、恐らくネイティブの人が日本人がこれを言っていれば、文法を間違えたと解釈するだろうと思います。 (2) I love a cat. しいて意味をとれば、ある猫が好きで、その猫のことをあなたは知らないけれどねーーみたいな意味になりそうです。しかし、もし、ある猫が好きでねえーーみたいなことを言うとしても、こんな表現は使わないと思います。ですから、この文は、現実的にはあり得ない、あるいは、文法的に間違って使っているという文かと思います。 (3) I love cats. これはcatが複数形になっています。当然、頭の中にあの猫、その猫、あの時見かけた猫、あそこの家にいる猫など、複数の猫が浮かび(といってもいちいち全部思い浮かべているという意味ではありません)、そういう猫たちが大好きだと言っているのです。もしかしたら、例外的に、いやな猫もいるかもしれません。theをつけてしまうと、そういう猫も含め、すべての猫を例外なく愛しているみたいな意味になることがあります。theがないので、突っ込みをいれられても大丈夫というわけです。例外が仮にあったとしても、猫が大好きという事実は動かない、そんな意味合いを持った表現です。 (4) I love the cat. これは、この文を言っている話者と、聞き手が、ああ、あの猫のことだねと、わかる猫のことを言っている文です。従って、その猫が大好きという意味です。他の猫は好きかどうかは分かりませんが、その猫は大好きなのです。 なお、the catを総称的なthe+catという考えもあるかもしれませんが、この文脈で使う表現ではありません。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- 外国人に「私は猫が好きです」と英語で言う場合は…
外国人に「私は猫が好きです」と英語で言う場合は、 (1)I like a cat. (2)I like cat. (3)I like cats. 上記のどれで言えばいいのでしょうか?日本語には単数・複数の概念がないのですが英語だとこういうのも気にしたほうがいいんですよね? 英語を学んでいるのですがこういう簡単なところでつまづいています。とても初歩的な質問ですみません。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 猫がミルクをぺろりとなめる
猫がミルクをぺろりとなめる を訳す場合、lick とlapのどちらを使ったらいいのでしょうか? ・The cat licks milk ・The cat laps milk また、ある人が、猫にミルクを与えていて、「猫ぺろ野郎」というあだ名がついた場合、「catーlicking(lapping) guy」あるいは「The cat-licking」と訳したらいいでしょうか? どうぞ、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「私は2匹猫を飼っている」を英語にすると
初めまして。 「私は2匹猫を飼っている」を英語にすると、 I have 2 cats. と、私は書きましたが、参考書の回答には I have two cats とありました。 私が書いたのは間違いでしょうか? テストで書いたら減点されますか? 回答お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 瞬間英作文の不明な文
----- 彼女は、猫は犬よりずっと優美な動物だと思っている。 She thinks that the cat is a more elegant animal than a dog. ※出典:スラスラ話すために瞬間英作文シャッフルトレーニング ----- 上記の文章は間違っていると思うので、以下のように訂正したいと思います。 ----- She thinks that cats are ******* than dogs. ----- この場合******* に入るのは "a more elegant animal" でしょうか、それとも "more elegant animals" でしょうか。 cats は猫という"1つの種 " を指しているので "a more elegant animal" のような気もしますが自信がありません。
- ベストアンサー
- 英語
- 猫に名前を付けるのはなぜ難しいのでしょうか?
T.S.エリオットの詩に、“ The Naming of Cats ” というものがあり、 その詩の中で、T.S.エリオットは、「猫に名前を付けるのは難しいことだ」と述べています。 一応、この詩を読んで訳してみましたが、猫に一風変わった威厳のある( peculiar, and more dignified)名前が必要だという理由が良く分かりません。 なぜ猫に名前を付けるのが難しいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 猫
- 英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(
英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(^ ^) 以下の文章でおかしいところ、ナチュラルでないところがありましたら、添削お願いします。 I didn't like a cat very much before. But now I love a cat since I started taking care of a cat. 今までは猫がすごく好きというわけではなかったけれど、猫を飼い始めてから猫が大好きになりました。 また、 あまり好きではない →I don't like ○○ very much. すごく好きじゃない(嫌いだ) →I really don't like ○○. I don't really like ○○. で合っていますか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語教えてください。
初めてみた! 猫がネズミをおいかけてた。 というのは It's a fist time I saw!! The started a cat chasing a mouse! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「我輩は猫である」をフランス語で
夏目漱石の代表作の1つに「我輩は猫である」という作品がありますよね。この作品は英訳のタイトルでは “I am a cat.”となっていました。そして、仏訳のタイトルも同様に“Je suis un chat”となっていました。しかし、疑問が生じました。というのは、suisはのetreの直説法一人称単数現在ですが、suivreも偶然同じ形になってしまうんですよね。そうすると、“Je suis un chat”というのは英語にすると “I am a cat”とも“I follow a cat.”とも取れますよね。 そこで質問です。 この二つをフランス語で明確化するには どのように書き換えたらいいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
補足
早速の回答ありがとうございます。 一般的にただ単に「猫と云う動物が好き」と云う意味なら I like cats でよいのですね。